• Авторизация


Тонкости перевода 26-07-2016 13:25 к комментариям - к полной версии - понравилось!


- Станция "Баррикадная", - сообщил голос в вагоне. И тут же добавил - Barrikadnaya Station.

Молодцы - теперь у туриста есть шанс не заблудиться. И тут...

- Станция "Улица 1905 года", - раздалось через остановку.

Думаю, логично было бы что-нибудь про Street one Thousand nine hundred and fifth year ввернуть. Фиг там! В динамике прозвучало "Ульица Тисьяча девиатсот пиатого года Station". Велик русский язык и переводу не поллаётся

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (16):
Суанта 26-07-2016-13:41 удалить
Прелесть! Тоже веселюсь от души всякий раз от таких переводов. На пляже у шезлонгов. - Хэллоу! - Рашен... - Оу, русский! Васья, русский! "Васья" уже разговаривал нормально.
бессмыслица. Теперь еще и москвичей это шокирует( а приезжим помощи ноль(
Исходное сообщение Кошка_по_имени_Гав бессмыслица. Теперь еще и москвичей это шокирует( а приезжим помощи ноль(
В Тбилиси есть станции "300 арагвинцев" и "26 бакинских комиссаров" (если еще есть). Интересно, как их переводят?
Сергей_Черных, надо спросить - недавно два друга и брат достаточно долго гостевали в Тбилиси
Исходное сообщение Кошка_по_имени_Гав Сергей_Черных, надо спросить - недавно два друга и брат достаточно долго гостевали в Тбилиси
В советские времена с грузинского на русский они очень художественно переводили
Сергей_Черных, наверное, и пропеть перевод могли своими прекрасными голосами)))
Исходное сообщение Кошка_по_имени_Гав Сергей_Черных, наверное, и пропеть перевод могли своими прекрасными голосами)))
Пропеть они могут хоть телефонную книгу
myparis 26-07-2016-16:52 удалить
Срамота-то какая!
Живя в Праге, говорил чехам, что в отпуск еду в Нижний Новгород - v Dolni Novy mesto (нижний новый город). Они понимали.
murashov_m 26-07-2016-17:57 удалить
Это ещё и потому бессмысленно, что туристы ориентируются на путеводители и карты, где название станции стоит цифрами - Улица 1905 года. Т.е. это объявление может туриста только запутать.
Каждый божий день ежу и РЖУ про себя ))) Какая хуйняяяяя! murashov_m, полностью согласна! Это противоречит самой идее сделать город более удобным для туристов!
Туристу надо запомнить между какими остановками находится нужная-непереводимая
МыШли 27-07-2016-17:04 удалить
Если бы для русского туриста, англичане переводили "Улица Пекаря", то вряд ли кто, языка не знающий, добрался до нужной Бейкер Стрит)
Исходное сообщение МыШли Если бы для русского туриста, англичане переводили "Улица Пекаря", то вряд ли кто, языка не знающий, добрался до нужной Бейкер Стрит)
Вы тоже правы. Но я призываю при переводе хоть как-нибудь ориентироваться на туриста


Комментарии (16): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Тонкости перевода | Сергей_Черных - Блогоборчество | Лента друзей Сергей_Черных / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»