- Станция "Баррикадная", - сообщил голос в вагоне. И тут же добавил - Barrikadnaya Station.
Молодцы - теперь у туриста есть шанс не заблудиться. И тут...
- Станция "Улица 1905 года", - раздалось через остановку.
Думаю, логично было бы что-нибудь про Street one Thousand nine hundred and fifth year ввернуть. Фиг там! В динамике прозвучало "Ульица Тисьяча девиатсот пиатого года Station". Велик русский язык и переводу не поллаётся
Исходное сообщение Кошка_по_имени_Гав бессмыслица. Теперь еще и москвичей это шокирует( а приезжим помощи ноль(В Тбилиси есть станции "300 арагвинцев" и "26 бакинских комиссаров" (если еще есть). Интересно, как их переводят?
Исходное сообщение Кошка_по_имени_Гав Сергей_Черных, надо спросить - недавно два друга и брат достаточно долго гостевали в ТбилисиВ советские времена с грузинского на русский они очень художественно переводили
Исходное сообщение Кошка_по_имени_Гав Сергей_Черных, наверное, и пропеть перевод могли своими прекрасными голосами)))Пропеть они могут хоть телефонную книгу
Исходное сообщение МыШли Если бы для русского туриста, англичане переводили "Улица Пекаря", то вряд ли кто, языка не знающий, добрался до нужной Бейкер Стрит)Вы тоже правы. Но я призываю при переводе хоть как-нибудь ориентироваться на туриста