Без заголовка
27-02-2012 20:05
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Две мысли пришли...
Первая: а что делать переводчикам Книги Закона на те языки, в которых порядок слов строго фиксирован, типа китайского (или wаэр-а)? Ну не получится по правилам построить фразу в виде "Be thou Hadit"; хотя у меня не китайский, мне проще.
Вторая - рекламный слоган:
«
Сильные зубы - здоровый малыш!
Синие зубы - здоровое государство.
Харальд Синезубый
» (википедия говорит, чернику он любил... зоркий, аднака, вождя была)
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote