Особенно путём перевода.
Решил перевести на wаерговр один недавний "нападок", который я нахожу явно излишним. Однако, voila:
«
Fар Тωр Rудиирённ меθэкир, а Яян эир, кåжωэйе "Заρя ξерIуэйе" уw åзIтин е ид Fар Дессгйорённ эйеэθирённ. Акеθйå э своялwэл, θэ Тω уусмå кåдωэйе ξонθйå Своялир Уξсåир е шеДессгйоξ Rудиир, еэд Тω елйе. Лейэθ Тω ρус яθидаллайлэ-ли, θэ айлэ Щанω-тин елйяшеθ Мемуспе Rудирω лиIяэ ореу.
»
На этот раз применил правило немецкого языка в части написания существительных с прописных, использовал новое (более естественное для рунической системы) местоимение первого лица ед. ч., а также выполнил иные приятные добавления в сам язык. Также использована одна из рун IV N2O.
Хотя, по содержанию, процесс вдумчивого изучения текста не привел меня к принятию душой высказанного соображений.