• Авторизация


Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был 24-06-2005 12:26 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Настроение сейчас - бодун крепчал...

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!"

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.

Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
- Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море - катились валы.

И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! -
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик.

- Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.
Пускай со мною умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (9):
Галь-Ка 28-06-2005-04:14 удалить
После школы я это стихотворение ни разу не читала. Так неожиданно было увидеть его вдруг в чьём-то дневнике...
Что за причина заставила разместить его здесь?
Галь-Ка, привет! :) Сам не знаю, просто люблю, сильные вещи...
А на украинском языке это вообще ЧТО-ТО!, должен я сказать... найду - выложу. :)
Cor_Win 06-07-2005-15:26 удалить
А автор-то кто? Что-то до боли знакомое... Уж не Бернс-ли?
Нет, Cor_Win,. Это Роберт Луис Стивенсон в переводе Маршака.
...мля, не найду на украинском, там вообще эта вещь с ног валит.
crisis 10-07-2005-00:41 удалить
В оригинале очень красиво!найду - выложу!ты вообще как к поэзии на английском?
do_DORA 11-07-2005-07:04 удалить
Серджионис, Спасибо!
знала в школе наизусть....но со временем забыла((((
но по жизни хранила в душе смысл этого произведения ...
Спасибо...
26-08-2005-00:27 удалить
Случайно наткнулась на мое любимое стихотворение из детства!!!! Я его наизусть помню. Я за него когда-то в школе 5 с четырьмя плюсами получила. Когда читала это стихотворение в классе была такая тишина, что даже слышно было как жужжит муха.
13-09-2007-00:07 удалить
Это даже не стихотворение, его полное название "баллада о вересковом мёде" или "вересковый мёд" на мой взгляд одно из гениальнейших творений Стивенсона!
Согласен на сто пудов, Аноним! :):


Комментарии (9): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был | Серджионис - просто мысли вслух... | Лента друзей Серджионис / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»