• Авторизация


Заехал к бабке, зачем-то забрал у нее Бенна. Сижу 20-01-2005 23:33 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[показать]
Заехал к бабке, зачем-то забрал у нее Бенна. Сижу, читаю. Странно, но настроения схожие. Конец века? Великий распад, гротеск и пляска мертвых. Кривые зеркала и точные диагнозы. Мелькание в глазах и странный запах. Имя ему – немецкий экспрессионизм.
Устал, устал безумно. Когда мне было лет двадцать, по ночам я подрабатывал грузчиком, точнее, то были не ночи, а томительные серые, сонные моменты – минутные перебежки между синими пластмассовыми гробами с мертвой, застывшей, мороженой едой, между квадратными саркофагами и скользкими пивными ящиками. И тогда мне все время хотелось лечь в один из ящиков, стать тоже мерзлой едой, и чтоб меня несли, а я бы покачивался, и, главное – спал, спал, спал.

Auf jedem tische zwei. Männer und Weiber
kreuzweis. Nah, nackt, und dennoch ohne Qual.
Den Schädel auf. Die Brust entzwei. Die Leiber
Gebären nun ihr allerletztes Mal.

G.Benn, 1912

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
Lena_CoN 21-01-2005-10:57 удалить
Вот у меня созрел вопрос по поводу "Männer und Weiber". В стихах Гейне слово Weib переведено как "дева", а в стихах Линдеманна Weib переведено как "баба". Так кто, блин, сидит по двое за столиками в стихах Бенна: мужики в БАБАМИ, или мужики с ДЕВАМИ? С девахами, девицами, девчонками, бабешками, бабищами, бабцами? Я теряюсь в догадках... Особенно, глядя на приложенную картинку...
Дюрер 21-01-2005-22:00 удалить
Вообще-то, das Weib всегда переводилось на русский, самое мягкое, бабой. Для верности проконсультировался с немцами – говорят то же самое: грубо о женщине. Вероятно, со времен Гейне слово потеряло прежние коннотации и приобрело новые.
ЗА столиками? :) Слишком экспрессионистично даже для Бенна – это же морг, хотя картинка выходит отличная:)
“Положенные по двое мужчины
И женщины в распятья без страстей.
Разбиты ребра. Лоб навскрыт. Крестины
Нагих новораздавленных детей» (перевод Топорова – не очень точный, но суть бенновского экспрессионизма он хорошо передает).
Lena_CoN 24-01-2005-10:10 удалить
Лео, ты будешь смеяться, но в моем словаре (1947 г.) Weib переведено как "женщина, жена". Почему я и спросила (по-смыслу же явно не то), Впрочем, там и scheisen переведено как "плевать на кого-либо" :)

Да мне без разницы, что в лоб, что по лбу, что ЗА столиками, что ПОД столиками... Но наслушавшись РАММШТАЙНА я, пожалуй, еще не это представлю.

Картинка, надеюсь, не твоя?


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Заехал к бабке, зачем-то забрал у нее Бенна. Сижу | Дюрер - Дневник Дюрера | Лента друзей Дюрер / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»