[212x293]
Начал читать свежеприобретенную книжку вышедшую в
Sezonoj:
"Ĉirkaŭ la mondo dum okdek tagoj" перевод на эсперанто с французского знаменитого романа
Жюля Верна "Вокруг света за восемьдесят дней".
Мне уже нравится и сама книга, которую, как ни странно до сих пор не читал и на русском, и перевод с сочным эсперанто, несущий приятный аромат незнакомого мне языка и стиля. Пожалуй надо будет присмотреться к другим работам переводчика Jean-Luc Tortel -я.
Вот практически произвольный кусочек текста для тех, кто владеет эсперанто:
Jean, alnomita Trapasul', aŭtenta parizano, vivis de kvin jaroj en Anglio kiel domservisto en Londono, kie li vane serĉis mastron indan je alligiĝo.
Trapasul' havis nenion komunan kun … komediaj servistoj, aplombaj cinikuloj kun la ŝultroj altaj, nazo alventa, okuloj firmaj kaj rigardo senrespekta. Li male estis honestulo kun la agrabla vizaĝo, lipoj iom dikaj, ĉiam pretaj por gustumi aŭ karesi; milda kaj helpema. Lia bonaspekta ronda kapo estis de la speco, kiun oni ŝatas super la ŝultroj de amiko. Li havis la okulojn bluajn, haŭton kolorviglan, vangojn sufiĉe dikajn por esti videblaj de li mem, bruston larĝan, talion dikan, muskolaron densan kaj herkulan fortikecon rimarkinde pliigitan de la junaĝa ekzercado. Liaj brunaj haroj estis iom malobeemaj; se la skulptistoj de l' antikveco konis dek ok manierojn por hararanĝi Minervon, Trapasul’ havis nur unu: tri ekkomboj, jen en ordo.
Trapasul' это конечно же эсперантизированное имя Паспарту, которое вполне правильно было переведено, как сделано и в переводах на многие другие языки мира.
Кстати, из предисловия, написанного
Александром Корженковым узнал, что по информации ЮНЕСКО, Жюль Верн занимает третье место в мире по индексу переводов после Уолта Диснея :) и Агаты Кристи (опережая Шекспира и Ленина :) ). Всего известно о 4162 разных переводов его работ на примерно 150 языков мира.