• Авторизация


Пасха и эсперанто 24-04-2008 16:58 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Среди всяких ходячих по сети списков фраз на многих языках (см., например нескончаемую эпидемию с фразой "я люблю тебя") появился и список поздравлений с Пасхой. Вот, например: http://loveplanet.ru/a-ljcmm/post-3236259/

Хотел там же и оставить комментарий, но "в лом" оказалось регистрироваться там только ради этого :)

Посему, помещаю его только у себя в дневнике:
Вот как звучит пасхальное приветствие на разных языках мира:
На русском: Христос воскресе! Воистину воскресе!
...
На эсперанто: Kristo levigis! Vere Li levigis!...

Сообщение отредактировано, в свете разбора фразы, сделанной Павлом Можаевым, см. ниже в комментариях

Замечания:
Во-первых, в фразе:
> Kristo levigis! Vere Li levigis!
потеряны шапочки над специфическими буквами из алфавита эсперанто.
Имелось в виду, конечно же слово leviĝis, а не levigis -- которое можно перевести, как "заставил поднять" :).

Во-вторых, даже тогда, будет написано "Христос поднялся".
Что мне кажется не лучшим выбором.

Традиционное поздравление с Пасхой, которое, кстати, среди поздравлений на разных языках, произносит на эсперанто и Папа Римский со своего балкона, звучит так: "Kristo resurektis".
Примечание: См. комментарии. В которых показано, что слово leviĝis всё же широко встречается.

Из эсперанто-русского словаря:
[resurekt|i] {vn} _рел._ воскр`еснуть, восст`ать из мёртвых;
Kristo ~is! Христ`ос воскр`ес!;
[~o] _рел._ воскрес`ение

Cсылка по теме: http://www.ikue.org/pasko2006/pasko2006.htm
Среди публики можно видеть и католиков эсперантистов, традиционно собирающихся в Ватикане среди многих тысяч людей желающих услышать многоязычное поздравление из уст Папы.
Патрарх у нас, к сожалению, на разных языках к пастве не обращается.

[593x544]
Вот ссылка на другие многоязычные списки.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
19-04-2009-13:36 удалить
С формулировкой Kristo leviĝis всё в порядке, можно прочитать мою небольшую, но, имхо, ёмкую аргументацию в комментариях к записи http://mevamevo.livejournal.com/30147.html
Maksimo 20-04-2009-13:01 удалить
Добавляю сюда же цитаты с блога Павла Можаева http://mevamevo.livejournal.com с обоснованием того, что фраза Kristo leviĝis вполне имеет право на существование:
В современном эсперанто, согласен, "нормальное" слово для воскресения - это resurekti (вот и в папском поздравлении постоянно звучит "Bonan paskon en Kristo resurektinta).
Однако, формула Kristo leviĝis однозначно имеет право на существование и даже звучит более по-народному. Форма leviĝis возникла намного раньше, чем в язык вошёл корень resurekt-, от неё веет библейским духом (также, как веет библейским духом и от всего библейского текста на эсперанто, который полон слов, которые сейчас бы уже звучали по-другому).

Наконец, форма Kristo leviĝis реально используется. Вот, например, в "Quo vadis?" (пер. Лидии Заменгоф):
"Mi kredas, ke Kristo leviĝis el mortintoj, ĉar...".
Или вот просто берём Новый Завет, первое послание Павла Фессалоникийцам, 4:16, где на эсперанто идёт "Ĉar la Sinjoro mem malsupreniros de la ĉielo, kun signalkrio, kun la voĉo de la ĉefanĝelo, kaj kun la trumpeto de Dio; kaj la mortintoj en Kristo leviĝos la unuaj" (в русском переводе: "Потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде").

Собственно, даже википедийная статья про Христа (http://eo.wikipedia.org/wiki/Jesuo_Kristo) использует эту форму. Можно также просто погуглить с запросом Kristo leviĝis estas - попаданий достаточно.

Из возражений Евгения Тихонова (Ŝaklulanto, Ŝak'):
В обоих примерах приведенных тобой levigxi вполне себе заменяется не словом воскрес, например
.. что Христос восстал из мертвых, потому что ...
... и мертвые во Христе восстанут прежде ....
А вот в словосочетании Kristo leviĝis! без слова откуда мол из мертвых словом поднялся восстал не заменяется в русском:-)

И ответ Павла, признающий, что фраза с resurektis всё же более "качественная" и "адекватная" форма:
А "воскрес" и "восстал" в данном контексте - это не одно и тоже? Ты меня удивляешь... А сопоставление эсперантского и русского переводов библии тебя тоже не вставляет? :) Поверь хотя бы моему слову и языковому чутью, leviĝi в данном смысле - вполне приемлимая форма, хотя я готов признать, что resurektis - более "качественная" и "адекватная" форма.


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Пасха и эсперанто | Maksimo - Дневник Maksimo | Лента друзей Maksimo / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»