• Авторизация


Трудности перевода 08-04-2008 12:50 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Как уже не раз получалось, возникла на просторах сети очередная дискуссия о яхыке эсперанто, в которой я принял участие.
Так как времени потраченного на объясния достаточно очевидных для меня вещей всё же жалко, то хотелось бы оставить в своём дневнике копию самого трудоемкого фрагмента спора, дабы он остался под рукой, мог быть прочитан кем-то кому это окажется интересно среди прочего уже помещенного в моём блоге, а также для возможного использования в будущем. Всегда удобнее дать сссылку на материал, если появится необходимость, чем терять время ещё раз описывая в очередной раз то, что уже говорилось раньше...

Итак, просто помещаю сюда копию сообщения оппонента и свой ответ.
Сссылка на исходный текст в блоге LiveJornal приводится в самой цитате.
flowmaster "я знаю три слова" 2008-04-07 06:49 pm UTC
http://gshadow2.livejournal.com/47311.html?thread=37071#t37071
я назвал эсперанто "уникальным" в ряду других языковых проектов, попыток найти решение языковой проблемы, стоящей перед человечеством. Он сочетает в себе и простоту удивительную, и глубину: возможность передать сложные смыловые оттенки и т.п.

На мой взгляд, то, что просто для изучения, вряд ли может быть изысканным и передавать тонкие оттенки смысла. Кроме того, двойной перевод на и с неродного языка, чем он лучше для понимания, при отсутствии хорошего лексического словаря? Чем два перевода лучше одного?

Но тем не менее, попробуем. Не могли ли вы продемонстрировать мне богатые возможности эсперанто, на примере перевода отрывков русской классической поэзии, традиционного эпоса ... и технического текста?
1.
"И мерцание мелькнувшее
Исчезает за туманами,
Утонувшее минувшее
Возникает над курганами.

Месяц меркнет, омрачается,
Догорающий и тающий,
И, дрожа, ковыль качается,
Точно призрак умирающий."

2. Засвистел Соловей-разбойник по-соловьему, от того посвиста травушки-муравы заплетаются, все лазоревы цветочки осыпаются... Пустил Илья Муромец калену стрелку - выбил Соловью право око со косицею. Взмахнул мечом-кладенцом - легла улочка, отмахнулся - переулочек. Ударил оземь булавой-палицей, расступилась мать сыра земля.

3. Разработка физических основ и оптимизация методов электроинжекционного анализа и проточного фракционирования - однофазной хроматографии в асимметричном ламинарном электроосмотическом потоке. Анализ коэффициентов самодиффузии коллоидных сред, приготовленных методом взмучивания.

Прочитав ваше сообщение был ошарашен.
Попробую пояснить почему, отвечая на ваши слова ниже.
На мой взгляд, то, что просто для изучения, вряд ли может быть
изысканным и передавать тонкие оттенки смысла.

Это известное сомнение возникающее из непонимания устройства самого языка эсперанто.
Он сочетает простую грамматику и понятные способы словообразования с широким использованием уже существующей международной лексики.
В самом языке есть масса возможностей для словообразования, позволяющая создать необходимое слово при необходимости. Можно создать несколько слов выделяющих тот или иной нюанс важный для выражения мысли.

Я не буду, с Вашего разрешения, изобретать велосипед и дам ссылку на статью Павла Можаева, который собрал основные вызражения возникающие у "толстокожей" публики при разговоре о международном языке эсперанто.
Вот ссылка на статью: http://www.esperantio.narod.ru/pasho1/mevgr.htm
Я Вам предлагаю сразу направиться вниз к пункту 4, довод 3.
Где автор пытается основать кратко свой тезис: "Поверьте на слово: эсперанто – это язык, вполне сопоставимый с национальными в плане гибкости, богатства и выразительности."

Окончание своего ответа в том числе и мой пробный перевод маленького кусочка "задания", сделанного в демонстрационных целях, помещаю в комментарии к записи, чтобы не перегружать ленту длинным сообщением. Кому интересно -- можете в коментах прочитать. :)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
Maksimo 08-04-2008-12:53 удалить
Исходное сообщение Maksimo Окончание своего ответа ... помещаю в комментарии к записи ...

> Кроме того, двойной перевод на и с неродного языка, чем он лучше для
> понимания,при отсутствии хорошего лексического словаря?
> Чем два перевода лучше одного?

Не понял Вашего утверждения.
Это было бы странно утверждать, что двойной перевод объективно лучше прямого.
При каждом переводе неизвежны потери. При двойном переводе ошибки накладываются друг на друга.
Другое дело, что реально существуюет в настоящем мире практика перевода через английский с других национальных языков. Я об этом и говорил кажется где то здесь же. Мне приходится читать оригинально написанные на немецком языке мемуары по военной истории, переведенные на русский с английского перевода. Именно такие издания сейчас лежат в большом количестве в любом книжном магазине.
Поверьте, что зачастую при чтении невозможно отделаться от мысли, что ты читаешь не совсем то, что написал автор :) Бывают и просто тяжелые случаи, когда невозможно понять смысл отдельных фраз. Про терминологию я уж молчу.
Так вот, я смею утвержать, что даже такой двойной перевод, где мостом был бы эсперанто, а не английский, был бы более достоверен в общем случае. Под общим случаем я понимаю примерно такую же квалификацию переводчиков и редакторов, как в случае с английским языком.

> Но тем не менее, попробуем. Не могли ли вы продемонстрировать мне
> богатые возможности эсперанто, на примере перевода отрывков
> русской классической поэзии, традиционного эпоса, о которых шла
> речь выше(африканского не было, тоже возьмем русский)
> и технического текста?

Я даже и не знаю, что и как Вам ответить...
Странно, что Вы этого не понимаете.
1. Лично я нигде не утверждал, что я специалист по переводам. Обычно, как мне кажется, переводом занимаются те люди, которые считают себя в этом сведующими. Я не прав? Даже и в этом случае, если бы я увлекался переводами, чо мне вообще инстересно, не скрою, я бы выбрал для перевода ту область, в которой я лучше разбираюсь, а не всё что мне дадут. Лично я бы, в случае своей внутренней готовности, попробовал бы переводить что-то не очень сложное из области военной истории. Художественной литературы каким либо образом связанной с военной тематикой. И уклонился бы не имея достаточного опыта даже от литературы с большим количесвом специальных военных терминов, в которых я не разбираюсь.

2. Моя уровень знания языка не достаточен, чтобы публично демонстрировать искусство перевода. Я не владею эсперанто в совершенстве. Мой уровень я бы оценил, как вполне приличный, но у меня есть проблемы со словарным запасом. Где-то эти проблемы небольшие, в каких-то областях они более серьезны. Всё это зависит от того что я предпочитаю читать на эсперанто в настоящий момент, на какие темы я чаще всего говорю и т.п.

3. Предложенные тексты я бы разделил между тремя группами людей.
Стихотворение я бы отдал переводить тому, кто сам пишет поэзию на эсперанто. Например ваш пример из моих знакомых прекрасно бы перевёл Валентин Мельников. Поверьте мне, что его переводы просто блестящи. За последнее время в La ondo de Esperanto были опубликованы его переводы Ипполита Богдановича, Михаила Хераскова, Михаила Ломоносова (взял на вскидку несколько последних номеров этого журнала). Он же автор последнего перевода Евгения Онегина, кторый я кусочками читаю и сравниваю с русским текстом. К слову сказать, это восьмой по счету (и наиболее полный и детальный) перевод на эсперанто столь значимой для любого русского человека книги. Думаю, что перкрасно перевёл бы стихотворение и вышеупомянутый Павел Можаев, который опубликовал за последнее время несколько своих переводов (главным образом песенного жанра).

По поводу второго приведённого вами отрывка, я бы не предложил отдельной персоны. Перевод мог бы выполнить достаточно широкий круг людей прилично владеющим языком. Для этого необходимо хорошо чувствовать и любить данный жанр. Понимать, что означает собственно "лазоревы цветочки" -- это какие? откуда взялось выражение "трава-мурава", понять что выбил Илья Муромец Соловью в фразе "выбил Соловью право око со косицею" и Что собственно такое "меч кладенец" и чем он отличается от обычного меча и т.п. Если хорошо понимать/понять все эти детали, то можно и начинать переводить. Переводить такие штуки очень сложно, нужно выбрать какое-то общее решения для перевода, как передавать (насколько глубоко) всякие детали, какие можно упростить для международной публики, какие сохранить для передачи колорита. Какие слова в каком случае использовать. Где прибегать к обычной лексике, где подобрать редкие, но выразительные слова из поетического жанра, где создать новые слова... Всё это сложная и требужего времени задача, как Вы понмиаете. И задача вполне решаемая. Только решений может быть много, которые можно было бы предоставить выбрать нескольким редакторам из разных стран, чтобы они помогли выбрать наиболе удачные варианты перевода.

3. По поводу третье части предложенной вами. Вы сами то хорошо понимаете все детали предложенного текста? :) Если да, то Вы, несомненно являетесь специалистом в этой области. И именно Вы и явились бы хорошей кандидатурой для перевода подобного текста на эсперанто, если бы Вы уже владели этим языком. Надеюсь вы согласитесь, что переводчик научных текстов должен как миним понимать смысл того текста, который он переводит? :)
Есть в третьем случае и специфические тонкости. Касаются они степени разработанности в данной конкретной области соответствующей терминологии. Давайте представим себе, что данный текст нужно перевести на ... ну скажем на осетинский язык. Ясно, что нужно, чтобы осетинский имел в своем языковом багаже все необходимые слова для перевода. Имеется ли в эсперанто всё необходимое спросите вы? Отвечу: для данного теста -- я не знаю. Если бы тест лежал в рамках моих интересов, то мог бы ответить. Второй вопрос: есть ли возможности потенциальные для перевода на эсперанто подобных тестов? Ответ будет: конечно есть. В разных областях науки и профессиональных областях существуют уже на эсперанто терминологические словари. При появлении неохваченного такими специальными словарями терминов, переводчик предложит свой новый вариант для термина и в конце научной статьи даст подробные разьяснения и комментарии для специалистов какой термин он предлагает для передачи того или иного смысла. Идущие уже по его следам специалисты вольны будут или использовать наработки предшественника, если считают их удачными, или предложат иные решения. Решать будen специалисты в данной области, какой вариант термина на эсперанто им кажется более удачным.
Я надеюсь, что вы дали данный текст мне не с провокационными целями посадить меня в лужу, а с целю узнать каким образом решаются подобные задачи на эсперанто.

В заключение я скажу о том, что сам мог бы кое-что попробовать перевести из предложенного вами. Без стихотворной формы, разумеется, так как стихов не пишу и на том уровне, что мне доступен.
Для демонстрации потенциальной возможности таких переводов, покажу перевод одной строфы, как бы я его сделал на вскидку:
"И мерцание мелькнувшее
Исчезает за туманами,
Утонувшее минувшее
Возникает над курганами."

Kaj scintilo fulmetinta
Malaperas post nebulojn
La pasintajxo droninta
Aperadas sub* tumuloj

Остается понять, как вы сможете оценить качество моего перевода, если не владеете эсперанто :) Что является ещё одной странностью Вашего задания на засыпку.
Могу ответить на вопросы, если они имеются по существу перевода.

* Примечание добавленное позже:
Можете не метить для меня ошибку. Она уже замечена, просто с опозданием :)

Считаю, что сути перевода она не меняет.


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода | Maksimo - Дневник Maksimo | Лента друзей Maksimo / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»