Как уже не раз получалось, возникла на просторах сети очередная дискуссия о яхыке эсперанто, в которой я принял участие.
Так как времени потраченного на объясния достаточно очевидных для меня вещей всё же жалко, то хотелось бы оставить в своём дневнике копию самого трудоемкого фрагмента спора, дабы он остался под рукой, мог быть прочитан кем-то кому это окажется интересно среди прочего уже помещенного в моём блоге, а также для возможного использования в будущем. Всегда удобнее дать сссылку на материал, если появится необходимость, чем терять время ещё раз описывая в очередной раз то, что уже говорилось раньше...
Итак, просто помещаю сюда копию сообщения оппонента и свой ответ.
Сссылка на исходный текст в блоге LiveJornal приводится в самой цитате.
flowmaster "я знаю три слова" 2008-04-07 06:49 pm UTC
http://gshadow2.livejournal.com/47311.html?thread=37071#t37071
я назвал эсперанто "уникальным" в ряду других языковых проектов, попыток найти решение языковой проблемы, стоящей перед человечеством. Он сочетает в себе и простоту удивительную, и глубину: возможность передать сложные смыловые оттенки и т.п.
На мой взгляд, то, что просто для изучения, вряд ли может быть изысканным и передавать тонкие оттенки смысла. Кроме того, двойной перевод на и с неродного языка, чем он лучше для понимания, при отсутствии хорошего лексического словаря? Чем два перевода лучше одного?
Но тем не менее, попробуем. Не могли ли вы продемонстрировать мне богатые возможности эсперанто, на примере перевода отрывков русской классической поэзии, традиционного эпоса ... и технического текста?
1.
"И мерцание мелькнувшее
Исчезает за туманами,
Утонувшее минувшее
Возникает над курганами.
Месяц меркнет, омрачается,
Догорающий и тающий,
И, дрожа, ковыль качается,
Точно призрак умирающий."
2. Засвистел Соловей-разбойник по-соловьему, от того посвиста травушки-муравы заплетаются, все лазоревы цветочки осыпаются... Пустил Илья Муромец калену стрелку - выбил Соловью право око со косицею. Взмахнул мечом-кладенцом - легла улочка, отмахнулся - переулочек. Ударил оземь булавой-палицей, расступилась мать сыра земля.
3. Разработка физических основ и оптимизация методов электроинжекционного анализа и проточного фракционирования - однофазной хроматографии в асимметричном ламинарном электроосмотическом потоке. Анализ коэффициентов самодиффузии коллоидных сред, приготовленных методом взмучивания.
Прочитав ваше сообщение был ошарашен.
Попробую пояснить почему, отвечая на ваши слова ниже.
На мой взгляд, то, что просто для изучения, вряд ли может быть
изысканным и передавать тонкие оттенки смысла.
Это известное сомнение возникающее из непонимания устройства самого языка эсперанто.
Он сочетает простую грамматику и понятные способы словообразования с широким использованием уже существующей международной лексики.
В самом языке есть масса возможностей для словообразования, позволяющая создать необходимое слово при необходимости. Можно создать несколько слов выделяющих тот или иной нюанс важный для выражения мысли.
Я не буду, с Вашего разрешения, изобретать велосипед и дам ссылку на статью Павла Можаева, который собрал основные вызражения возникающие у "толстокожей" публики при разговоре о международном языке эсперанто.
Вот ссылка на статью:
http://www.esperantio.narod.ru/pasho1/mevgr.htm
Я Вам предлагаю сразу направиться вниз к пункту 4, довод 3.
Где автор пытается основать кратко свой тезис: "Поверьте на слово: эсперанто – это язык, вполне сопоставимый с национальными в плане гибкости, богатства и выразительности."
Окончание своего ответа в том числе и мой пробный перевод маленького кусочка "задания", сделанного в демонстрационных целях, помещаю в комментарии к записи, чтобы не перегружать ленту длинным сообщением. Кому интересно -- можете в коментах прочитать. :)