
Прочитал патетическую
заметку о. Андрея Ткачева в его
блоге в Телеграм. Вот цитата оттуда:
Русофобия, та, что сейчас вылезла из всех щелей, очень древняя, она имеет длинные и глубокие корни. ... хочу показать вам, насколько давно и подло воюет враг.
... нет молитвы «Отче наш» в сказках Андерсона советских изданий. «Детгиз» вымарал все упоминания имени Господа из сказок Андерсона, а это насквозь христианские сказки. Или, например, известное повествование о Робинзоне Крузо - там вообще Библия на каждом шагу. Робинзон ежедневно читал Священное Писание и проповедовал Пятнице Слово Божие. Этого всего нет! Все намеренно вылизано и зачищено.
... есть Божие благословение, которое целыми десятилетиями затиралось и уничтожалось из нашей памяти, из книг, чтобы с детства человек не говорил имя Господа и не обращал в Его сторону свои духовные глаза.
Наши враги, которые хорошо образованы, которые, может быть, даже прекрасно знают настоящие источники, они, искривляя эти источники, ими же нас пытаются и бить.
Но время их прошло, Бог перевернул страничку. Теперь мы имеем возможность узнавать аутентичные тексты - настоящую основу нашей ментальности, духовности, нашего генотипа христианского, в которых главный герой, делая добро, в нищете не изнемогает и получает благо, и в этом выражается мировоззрение нашего долготерпеливого, не жадного, не стремящегося к роскоши народа.
Оба примера приведённом отцом Андреем ошибочные. У меня дома есть и сказка Андерсена «Снежная королева», и «Робинзон Крузо» Дефо. Оба издания вполне себе советские )). В обоих изданиях присутствует все объявленные о. Андреем отсутствующими моменты.
Интересно, что за издания читал о. Андрей, или он не читал (о ужасное подозрение), а ему рассказали или показали какие-то издания?
Дело, возможно, в том, что кроме полных изданий, в конце советского периода Детгизом издавались и сокращённые, адаптированные для детей издания. Уже тогда, многие дети читать меньше стали, и не способны уже тогда были осилить многие произведения целиком, и наряду с полными изданиями, стали выходить сокращённые адаптированные для детей варианты. Это касается многих книг, особенно написанных очень давно. Там язык очень сложный, и ориентированы многие книги были на взрослых того времени. Например, «Дон Кихот», Сервантеса, «Приключения Гулливера» Свифта, упомянутая книга Даниеля Дефо и т.д.
Сейчас, это мера ещё более актуальна. Современные дети всё меньше и меньше читают. И адаптированных, сокращенных изданий стало выходить больше. Современные дети избалованы стремительными сюжетами, яркими образами и т.п. Им многие бестселлеры нашего детства просто кажутся скучными. Например, Дюма никто из моих детей читать не хочет. От слова совсем! Короче, сокращенные, адаптированные для детей издания в Советское время только появлялись. Некоторые адаптации были переработаны существенно и стали самостоятельными произведениями. Например, «Волшебник изумрудного города» или «Золотой ключик».
Так что, вся патетика о. Андрея направлена с этими примерами в пустоту. Неудачные примеры.
Кстати, я уверен что из всех сейчас читающих, то что я написал, никто не читал, например, «Дон Кихота» в оригинальном издании. Это совсем не легкое чтение, поверьте ))