• Авторизация


Автоматические переводчики 19-11-2006 01:35 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Эксперимент, суть которого должна быть ясна из текста:
Это достаточно не сложный текст. Я желаю сейчас осуществить эксперимент. Итак, цель состоит в том, чтобы перевести этот текст на английский язык при помощи программы электронного переводчика.
Я подготовил этот самый текст на эсперанто и на русском языке.
Сейчас я переведу их на английский язык при помощи соответствующих автоматических переводчиков, найденных мной в Интернете.
Так, можно будет проверить, какой перевод будет более понятным, более качественным.

Этот же текст на эсперанто:
Tio ĉi estas sufiĉe nemalfacila teksto. Mi deziras nun eksperimenti.
Do, celo estas traduki la tekston al la angla lingvo per programo de elektronika tradukilo.
Mi preparis la saman tekston en Esperanto kaj en la rusa lingvo.
Nun mi tradukos ilin al la angla per la konformaj aŭtomataj tradukiloj, trovitaj fare de mi en la Interreto.
Do, eblos kontroli, kiun tradukon estos pli komprenebla, pli kvalita.

Резултаты работы автоматических переводчиков:
Результат X
This is a sufficiently non-difficult text. I desire now to experiment. So, an aim is to translate the text to the English language with a program of an electronic translator. I prepare aed the same text in Esperanto and in the Russian language. Now I will translate them to English with the conforming automatic translators, found doally by me in the Internet. So, will be able to check up on, which translation will be more understandable, more qualitial.


Результат Y
It is enough not the complex text. I wish to carry out experiment now. So, the purpose consists in translating this text on English language by means of the program of the electronic translator. I have prepared this text on эсперанто and in Russian. Now I shall translate them on English language by means of the corresponding automatic translators found by me on the Internet. So, it will be possible to check up, what translation will be more clear, better.


Переводчики были взяты следующие:
С русского: http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru
С эсперанто: http://www.lingvo.org/traduku/

Просьба дать отклики по вариантам X и Y (сам я в английском почти ничего не понимаю, хотя, к некоторым выводам я уже пришел даже исходя из смоих скудных познаний...).

Ещё несколько online-переводчиков найденные мной в сети (если кто моржет пополнить список присылайте ссылки):
http://babelfish.altavista.com/tr
http://www.freetranslation.imtranslator.com/
http://www.langinfo.ru/index.php?div=6


Вот ещё ссылка, где разные онлайн-переводчики удобно собраны в виде одной таблицы:
http://community.livejournal.com/ru_translate/8020185.html?view=62405593#t62405593
Очень удобно искать поддерживаемые языки.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (12):
Amisaq 20-11-2006-22:46 удалить
На многих немецких, турецких, китайских и прочих упаковках бывает изрядно хуже. А все равно переводчик думает на эсперанто, ranslate to.

...traduki la tekston en la anglan lingvon

...to translate the text into the English language
Maksimo 21-11-2006-11:57 удалить
Исходное сообщение Amisaq
А все равно переводчик думает на эсперанто, ranslate to.

...traduki la tekston en la anglan lingvon

...to translate the text into the English language

Простите, я не знаю английского, поэтому совсем не понял Ваш комментарий (за исключением эсперанто-фразы :))
Касательно её: конечно лучше было так написать en -n, но что-то мне стукнуло написать через al. Показалось, что и так сойдет (вспоминается замечательный мультик про мышенка, который кирпичи укладывал во время обеденного перерыва у строителей)
Amisaq 21-11-2006-12:36 удалить
Просто с этим переводчиком вышло: чтоб получилось по-английски правильно, "into English", пришлось исправлять и на эсперанто - "en la anglan".
Maksimo 21-11-2006-14:33 удалить
Amisaq, понятно, спасибо.
Maksimo 21-11-2006-14:34 удалить
Amisaq, Так какой вариант лучше: X или Y? :)
Amisaq 21-11-2006-15:00 удалить
Равноценны, оба переводчика думают на своем языке: Х - на эсперанто, Y - на русском, а тексты получаются на эдаких esperenglish и runglish. Теперь человеку нужно придать машинному переводу человеческое лицо :)
surawiku 24-11-2006-01:10 удалить
Оба английских текста весьма кривые. Даже к некоторому моему удивлению, я бы ожидал от современных переводчиков уже результатов получше...

Впрочем, такие переводы льют воду на нашу мельницу.
Irinjo 25-11-2006-09:39 удалить
Извините, что я немного поздно отвечаю:(.
Я решила сначала не читая результата на английском перевести этот текст сама и потом сравнить с результатом автоматического переводчика.
Хотя не уверена, что мой перевод на 100% правильный, напишу его здесь для сравнения.


Это достаточно не сложный текст. Я желаю сейчас осуществить эксперимент. Итак, цель состоит в том, чтобы перевести этот текст на английский язык при помощи программы электронного переводчика.

Я подготовил этот самый текст на эсперанто и на русском языке.

Сейчас я переведу их на английский язык при помощи соответствующих автоматических переводчиков, найденных мной в Интернете.

Так, можно будет проверить, какой перевод будет более понятным, более качественным.


И вот что получилось:

It is sufficiently not difficult text. I would like to do the experement now. So, object is translate the text to English language by a program of an electronic translator.
I prepared this text in Esperanto and Russian language.
I shall translate them in English whith the corresponding automatic translators which I found on the Internet.
So it will be to chek what translation will be more inelligible and more qualitial.

Но мне результат X нравится немного больше. Хотя он и с "американским" "I will" - меня научили говорить "I shall". И в нем неправильно образовано прошедшее время "I prepare". Во втором - consist of - состоять из, по-моему, это для выражения состава, а в этом случае (эксперимент состоит в ...) лучше сказать по другому. И в обоих - by me on the Internet и by me in the Internet - тоже как-то не так...

LI 5.09.15
Maksimo 26-11-2006-02:57 удалить
Вариант X был получен при автоматическом переводе на английский с эсперанто.

Я провел параллельно с публикацией в своём дневнике, одноименный опрос на новом сервисе mail.ru "Ответы"
Посмотрите, что из этого там получилось:
http://otvet.mail.ru/question/1134004/

Кратко резюмирую: Оба варианта барахло, хотя смысл исходного текста в целом передан верно. При прямом сравнении вариант X выглдит получше.
Maksimo 26-11-2006-03:00 удалить
Lio-nell, спасибо!
Жаль не могу оценить качество Вашего перевода :)
Может кто из гостей сравнит и выдаст какие комментарии по этому поводу...
В соседнем моем посте есть ссылка на проект Ответы@mail там мне привели ещё один "модельный" вариант исходного текста. Может будет интересно сравнить, как владельцу своего собственного варианта?
Maksimo 09-01-2007-12:10 удалить
Вот ещё ссылка, где разные онлайн-переводчики удобно собраны в виде одной таблицы:
http://community.livejournal.com/ru_translate/8020185.html?view=62405593#t62405593
Очень удобно искать поддерживаемые языки.
"Безумству храбрых поём мы песню" М.Горький "Песня о буревестнике"

Я максимум на что дёргаюсь - это на создание подстрочника в ПРОМТе.
Создать адекватный алгоритм передачи управления в русском языке нереально.
Как говорится: за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.
Мои опыты здесь:
http://www.liveinternet.ru/journalshowcomments.php...rnalid=2318248&go=prev&categ=0
Я их тегом "машинный перевод" объединил.


Комментарии (12): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Автоматические переводчики | Maksimo - Дневник Maksimo | Лента друзей Maksimo / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»