[297x566]
В проекте «Ответы» на mail.ru, куда я забредаю, иногда пробую и отвечать на простые для меня или интересные вопросы. Бывает, что тема касается и перевода с/на иностранные языки. Я на практике пробую решать проблему при помощи эсперанто, обращаясь напрямую к носителям. Этакое практическое полигонное применение эсперанто в практике международного непонимания :)
Появляется, к примеру, вопрос про азербайджанский язык, или итальянский – я смотрю, кто в данный момент свободен в скайпе из моих знакомых эсперантистов и переадресую вопрос им. Интересное занятие, должен сказать :) Интересное самим процессом.
Ну вот, спрашивает на днях дама:
Как сказать по-китайски "магнит на холодильник"? Если можно напишите произношение фразы русскими буквами.
.
Я и решил попробовать помочь. Кто ей такую штуку ещё переведёт, как не дикий эсперантист у которого есть пяток минут между работой. Вижу, пара знакомых из Popola Ĉinio в листе контактов зелёненькие. Чего ж тут не попробовать.
И неожиданно для себя наткнулся на цивилизационное непонимание...
Sako сказал, что он таких магнитов никогда не видел, и не использовал. Поэтому понятия не имеет, как они называются. Мне вообще долго пришлось ему объяснять что я собственно имею в виду. Даже пришлось поискать в сети фото таких магнитов на холодильнике. Чтобы было наглядно. Как назло ничего путного не попалось.
Эти неожиданные препятствия меня раззадорили. Я уже серьезно взялся за дело.
За пяток минут подобрал пару фоток, собрал из них в фотошопе коллаж (прилагаю).
Тут уж мне точно удалось пояснить что я имею в виду. Всё после этого окончательно понял samideano и ... задумался столь крепко, что я приторчал. Начал он изобретать что-то, оправдываться... Я уж не рад был, что пристал к нему. Жить спокойно не даю. Магниты ты мне от бедного китайца вдруг потребовались! Но я же правда думал, что всё будет как обычно просто. Я спросил, он сказал. Мы поболтаем за жизнь и разбежимся по нашим делам и увлечениям. А не тут то было. Товарищ уже тоже закопался. Он отказался бросать дело без результата. Мы с ним минут 15 ещё обсуждали что это такое, как им пользуются и всё такое прочее. В результате выдал он вот что для меня:
磁性粘贴字母 Я, конечно, горячо поблагодарил его и с облегчением побежал в автоматический переводчик Гугла, чтобы хоть примерно понять, что он мне предлагает. Тот выдал вот такую херотень: "Вставить магнитного письма" . Ну, всё может быть. Но длинновато мне показалось. Не очень я ему поверил, должен признаться. Без проверки такое нельзя было людям, которые мне ничего плохого не сделали подсовывать :)
И я связался с другим знакомым китайцем по скайпу. Я выдал ему уже готовые краткие объяснения того, что мне нужно, предъявил фото и ... Тоже у него в семье этой фигнёй не пользуются и он не знал как оно называется! Подсунул я ему вариант выдуманный Sako. А он говорит: «мне не нравится» и «такое слово не годится». Тоже он после этого задумался, обещал спросить у своих друзей, но сам и на следующий день даже иного варианта не предложил. Сказал: я ещё думаю.
Ну, я уж решил, что кранты. Зря я коллаж рисовал. Не знают китайцы своего языка :)
Прошло несколько дней, а вчера при общении с новым интересным знакомым китайцем, я вспомнил об этих магнитах и решил из любопытства попытать счастья у него. Так он сходу мне сказал, что они называют такие магниты --
磁铁 玩具 (Гугла переводит это как "магнит-игрушка"). Жена его тоже подошла к скайпу и мне подтвердила, что так эти фиговины у них и называются. Звучит это вот так (по pinyin): cí tiĕ wán jù (ci2 tie3 wan2 ju4) Звучание слогов можно послушать вот тут, например:
http://www.frelax.com/cgi-local/pinyin/hz2py.cgi
Можно конечно теперь было бы уточнить и это слово у других китайцев, устроить тест на понимание. Но уж устал я с этими магнитами.
Да и Вы, случайные мои читатели, тоже думаю.
Какая из всего этого мораль? а не знаю я. Может вы чего путного скажете? :)