Работаю пылесосом.
Прочитал занимательную
запись в блоге 
Юрия Финкеля про то "как работает" переводные механизмы в современном мире, где "весь мир уже знает английский язык" :)
Во-первых, видно, что ещё не "весь мир", раз уж вообще ещё что-то переводят с английского, а не предлагают смотреть прямо "на языке Шекспира" -- Как будто на таком жаргоне Шекспир говорил когда то...
А во-вторых, кАк переводят :) Офигиваешь после прочтения.
Даю сам пост в цитату, а также добавляю полюбившиеся моменты из комментариев в покоцанном виде.
На канале Discovery меня уже давно прикалывает перевод названия передачи «How it's made». Переводчики почему-то перевели его «Как это работает», хотя, по-моему, и пятикласснику должно быть ясно, как надо было перевести (тем более что в самой передаче рассказывается о процессе производства разных вещей). Но это ещё не всё.
Недавно появилась похожая передача с названием «How it works». Так что вы думаете? Эти «надмозги» не нашли ничего лучшего, как перевести её «Как это делается»!
Вообще, у меня сильное ощущение, что переводы на Discovery, Animal Planet, National Geografic и History делаются неграмотными студентами, которые не то что английского — русского-то даже не знают. Видимо, по-дешёвке или вообще бесплатно — в качестве сдачи «тысяч». А что? Всё по-капиталистически: главное сократить расходы, а пипл и так схавает.
UPD: Забыл написать. Ещё очень забавно слушать озвучку — голоса профессиональных артистов, старательно проговаривающих такой перевод, который зачастую по-русски звучит как бред (прямо против правил русского языка, что уж там говорить об адекватности перевода).
UPD2: Вынося из комментов: А ещё меня раздражает постоянный перевод «they» как «они». Спору нет, это слово означает «они», но в английском это ещё и безличное местоимение (аналогичное эсперантскому «oni» или немецкому «man»). И тут надо всегда переводить по смыслу, с учётом контекста: где-то «они», а где-то — безличным предложением. Не «они заставили меня это сделать», если перед этим в тексте никаких «их» и в помине не было и вообще неясно, о ком речь (об инопланетянах, что ли?), а «меня заставили это сделать» (на эсперанто «oni devigis min tion fari») и т.п. Но такие тонкости, видимо, выше понимания нынешних переводчиков...
Из комментариев к записи. Выделения мои.
vgeniy_kond: Еще было: датч (Голландия, голландец)преводили как Дания, датчанин. Вместо Дамаска - Дамаскус, т.е. без перевода.
mevamevo: Да, переводы просто ужасные. Дико раздражает, например, когда английское прощальное See you later на протяжении всего фильма переводят как "Увидимся позже". Блин, ну не прощаются же так нормальные русскоязычные люди! Почему б не перевести просто "Увидимся", "Пока!", "Бывай!", "Ну, давай!" и т.п.? Нет же ж, переводчики грамотные, умеют словарями пользоваться...
alauxdo: У меня складывается ощущение, что название фильма переводят одни люди, а сам фильм -- другие.
Причем если вторые просто с легкой степенью дебильности (перевести слова "goat medicine" (лекарство для козы) как "god medicine" ("божье лекарство") это надо постараться), то первый просто абсолютные имбециллы, которые даже промо-ролик не удосужились посмотреть. Перевести "Love, actually, ..." как "Реальная любовь" мог только идиот, ибо в самом трейлере эта фраза чётко продолжается как "... is all around you" ("Любовь, на самом деле, это все, что тебя окружает").
А перевести "Keinohrhasen" ("Безухий заяц") на русский как "Красавчик", это просто взять и перечеркнуть весь фильм жирной чертой...
vgeniy_kond: Еще вспомнилось: часто встречается такие обращения: "мой капитан" и т.п.
А это на самом деле (кто-то разъяснял) сокращение (mon) от монсеньор, т.е. д/б "господин капитан".
yury_finkel: Интересно, я этого не знал. Хотя меня всегда удивляло, что это французы так фамильярничают: «мой генерал» звучит как-то дико. Причём ни в одном другом языке такого нет. Теперь понятно.