• Авторизация


Трудности переводов 24-08-2007 03:20 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Искал текст одной песенки, а наткнулся на вот:

When The Smoke Is Going Down
Music: Rudolf Schenker
Original lyrics: Klaus Meine
Перевод на русский язык: (c) Татьяна Гребенникова

Меня дорожка привела
В тот дом, где раньше ты жила.
Я выбрал время навестить,
Как сто ночей назад. Впусти!

Дом жилым казаться мог -
Из трубы валил дымок.

Сам родом я из здешних мест.
А ты все краше... Это - лесть?
Ответ в ушах звенел и плыл,
Хотя тебя и след простыл.

Ошибиться я не мог -
Из трубы валил дымок.
Стлался по снегу дымок...

19 марта 2003 г.

Copyright Russian lyrics
Tatiana Grebennikova March 19 2003



А теперь оригинал:

Just when you make your way back home
I find some time to be alone
I go to see the place once more
Just like a thousand nights before
I climb the stage again this night
'Cause the place seems still alive
When the smoke is going down

This is the place where I belong
I really love to turn you on
I've got your sound still in my ears
While your traces disappear
I climb the stage again this night
'Cause the place seems still alive
When the smoke is going down
When the smoke is going down
When the smoke is going down


И вот сижу и туплю: ошиблась г-жа Гребенникова или такая ОРИГИНАЛЬНАЯ трактовка песни имеет право на существование?
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
SurreMus 24-08-2007-11:14 удалить
Хмм.. имхо, это, скорее, стих, написанный под вдохновлением этой песни, чем перевод или трактовка %)
Ну... Согласен!;) Но блин! Каким местом эта песня - и даже ассоциации, которые она вызывает, - про домик в деревне!?
SurreMus 24-08-2007-13:14 удалить
Хитрый_Глаз, песня не про домик :) про домик мысли, видимо, были у г-жи Гребенниковой в момент прослушивания:)
Лаура 02-09-2007-21:03 удалить
Стиль, и смысл, и настроение выпали однозначно. На детский стишок смахивает! Хитрый, ты молодец :)Тебя читать интересно очень!
ne_v_etoy_zhizni 12-09-2007-16:25 удалить
Как абсолютно сторонний и случайно заскочивший переводчег, могу сказать, что русский текст может претендовать на перевод в значении "интертрепация" ) То есть, взяты за основу ключевые "герои" - дымок и пр., и положены на другой стиль, вот и все.
Ну, а почему бы ей не иметь право на существование?)
А оригинал-то точно на английском написан, а то, может, еще до этого с немецкого переведен?...


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности переводов | Хитрый_Глаз - Khytry Glaz, St. Petersburg, Russia | Лента друзей Хитрый_Глаз / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»