Именно на сольнике Фриды 1975 года впервые появилась красивая баллада под названием «Fernando». Песня была так хороша, что музыканты решили переписать её на английском языке и выпустить под маркой ABBA. Однако шведский текст Бьорну категорически не нравился — это была очередная любовная лирика, обращение девушки к своему «латиноамериканскому» любовнику.
Бьорн Ульвеус: «Лирика была настолько банальна, что я не хотел использовать её. Но я оставил имя «Фернандо», и долго и упорно думал — что это за Фернандо? …однажды ночью я прилег на причале на Виггсе и посмотрел вверх на звезды… И было в воздухе что-то такое… (эта фраза стала строчкой песни — С.К.) И в памяти внезапно всплыл образ Фернандо – старого борца за свободу! …я представил двух старых товарищей по партизанской войне в Мексике (имеется в виду Мексиканская революция и гражданская война 1910-1917 гг. — С.К.), которые сидят и вспоминают о прошлых деньках». Ты слышишь звуки барабанов, Фернандо? Я помню, давным-давно была звёздная ночь, подобная этой. И в свете костра, Фернандо, Ты напевал себе под нос и нежно перебирал струны гитары… Где-то вдалеке я слышала звуки барабанов И тревожные сигналы горна. Они приближались, Фернандо, И каждый час, каждая минута казалось мне вечностью. Мне стало так страшно, Фернандо. Мы были молоды, полны жизни И не были готовы умирать, И я не стыжусь того, Что рёв ружей и пушек почти заставлял меня закричать. [Припев:] Но всё же что-то такое было в воздухе той ночью, Сияли звёзды, Фернандо, Они сияли для тебя и для меня, Ради свободы, Фернандо. И хотя я никогда не думала, что мы можем проиграть, Я не сожалею. И если мне бы пришлось сделать то же самое, Я бы сделала это, Фернандо, мой друг. Сейчас мы стары и седы, Фернандо, И я уже много лет не видела винтовки в твоей руке. Слышишь ли ты те барабаны, Фернандо? Вспоминаешь ли ты ещё ту страшную ночь, что мы пережили в Рио-Гранде? Я вижу это в твоих глазах – Как ты был горд тем, что борешься за свободу своей страны.
Очень смешную пародию на песню и клип «Fernando» сделала «О.С.П.-студия».
Кто не слышал группу АББА, Тот не знает, что такое настоящий шведский рок. В нашей группе есть две бабы, Барабан, волынка, бубен, пианино и свисток. Мы прокатимся по миру как стремительный асфальтовый каток. Потому что мы не дед Пихто, Не конь в пальто, Мы — банда! Как созвучны наши голоса, Мы не попса, Мы банда!..
Англоязычная версия «Fernando» не вошла в номерные альбомы ABBA, зато стала рекламным синглом и подлинным украшением сборника «Greatest Hits», который группа выпустила в ноябре 1975 года. Сингл стал №1 в Британии, а в США достиг наивысшей в то время для ABBA 13-й позиции. Что касается Австралии, то там «Fernando» не только вошёл в топ, но и стал самым продаваемым синглом в истории страны (вплоть до 1997 года, пока Элтон Джон не выпустил свою новую - «поминальную» - версию «Свечи на Ветру»). Неудивительно, что, когда в 1977 году британская группа The BROTHERHOOD of MAN (кстати, победительница «Евровидения-1976») выпустила сингл «Angelo», критики стали упрекать её в подражании ABBA. Конечно, по звучанию и аранжировке песня действительно походила на творения шведов. Свою роль сыграли и испанское имя в названии, и то, что исполняли песню блондинка и брюнетка, по типажу напоминавшие Агнету и Фриду.