• Авторизация


М. Пруст. В сторону Свана. 01-10-2008 12:23 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Это, безусловно, и странно, и стыдно, что человек с филологическим образованием впервые читает Пруста в 28 лет, но я действительно каким-то неведомым мне самой образом проскочила его в университете и вот только сейчас купила и прочла первый роман.

Витиеватый, замысловатый слог, воспринимать который нелегко, пока не поймешь, что надо это делать, пропустив чувства через интеллект и наложив слова и фразы на ощущения, известные тебе самой. И тогда сложный текст, не переставая быть таким, начинает приобретать объем и какую-то близость.

Пруст действительно уникален - за всю свою немалую читательскую жизнь я не читала ни одного романа, где едва уловимые эмоции, тонкие внутренние ощущения были бы так превращены в слова, как в этой книге.

Фабулу романа практически невозможно пересказать - ее приходится вытягивать, вычитывать сквозь потоки эмоциональных хитросплетений (кто кому кто, какие события следуют за какими), хотя, вероятно, в этом и есть прустовская философия и его замысел - реальность не имеет значения и не существует, существует лишь некое абстрактное измерение, созданное нашей эмоциональной памятью, а память также лишена логики и рациональности -она плетет свое полотно из несвязанных обрывков фраз, запахов, вкусов, впечатлений...
Центральная часть романа, "Любовь Свана", - отличная анатомия любви - настолько скрупулезно и точно Пруст разбирает сначала механизм зарождения влюбленности, а потом все эмоции, ощущения, настроения и мысли, владеющие влюбленным человеком.

Единственная проблема - я купила какой-то странный перевод. Во-первых, и называется он иначе - "В сторону Свана" вместо общепринятого "По направлении к Свану". Во-вторых, меня не покидало ощущение некоторого косноязычия переводчика, хотя судить об этом трудно, не читав оригинала. В-третьих, мне два раза встретилось чудное слово "звонился" ("он звонился у двери"). В первый разя была готова поверить в опечатку, но встретив его снова, уже почти в конце, решила, что перевод я прочла все-таки очень странный.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
29-08-2009-16:56 удалить
Пруста надо читать в переводе Любимова. Гениальный переводчик.


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник М. Пруст. В сторону Свана. | Infiel - Неверности | Лента друзей Infiel / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»