Persönliche Kommentare zu meinen Schriften.
Persönliche Universität für Selbstentwicklung
Стихотворение на немецком с переводом и аудио Heinrich Heine "Die Libelle" (reallanguage.club)
Русский |
Немецкий язык |
Стрекоза
Вспорхнет и опустится снова На волны ручья лесного, Над гладью, сверкающей, как бирюза, Танцует волшебница стрекоза!
И славит жуков восхищенный хор Накидку ее — синеватый флер, Корсаж в эмалевой пленке И стан удивительно тонкий.
Наивных жуков восхищенный хор, Вконец поглупевший с недавних пор, Жужжит стрекозе о любви своей, Суля и Брабант, и Голландию ей.
Смеется плутовка жукам в ответ: «Брабант и Голландия — что за бред! Уж вы, женишки, не взыщите, — Огня для меня поищите!
Кухарка родит лишь в среду, А я жду гостей к обеду, Очаг не горит со вчерашнего дня, — Добудьте же мне скорее огня!»
Поверив предательской этой лжи, За искрой для стройной своей госпожи Влюбленные ринулись в сумрак ночной И вскоре оставили лес родной.
В беседке, на самой окраине парка, Свеча полыхала призывно и ярко; Бедняг ослепил любовный угар — Стремглав они бросились в самый жар.
Треща поглотило жгучее пламя Жуков с влюбленными их сердцами; Одни здесь погибель свою обрели, Другие лишь крылья не сберегли.
О, горе жуку, чьи крылья в огне Дотла сожжены! В чужой стороне, Один, вдали от родных и близких, Он ползать должен средь гадов склизких.
«А это, — плачется он отныне, — Тягчайшее бедствие на чужбине. Скажите, чего еще ждать от жизни, Когда вокруг лишь клопы да слизни? И ты, по одной с ними ползая грязи, Давно стал своим в глазах этой мрази.
О том же, бредя за Вергилием вслед, Скорбел еще Данте, изгнанник-поэт! Ах, как был я счастлив на родине милой, Когда, беззаботный и легкокрылый, Плескался в эфирных волнах, Слетал отдохнуть на подсолнух.
Из чашечек роз нектар я пил И в обществе высшем принят был, Знавал мотылька из богатой семьи,
|