• Авторизация


Чудеса перевода 26-04-2005 23:39 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Почему переводчики так ненавидят оригиналы? Кроме как жгучей ненавистью и не объяснить то непотребное, что постоянно вытворяют современные драгоманы.
Вот вышел новый роман Кинга. В подробности вдаваться не буду, коснусь только одного маааленького момента – Сюзанна постоянно зовет Эдди «sugar». Да, основное значение sugar - «сахар», но это не повод обязательно переводить его как «сладенький».
«Берегись, сладенький, тебе грозит опасность!» - не только режет глаз при чтении. Интереса ради попробовала произнести это вслух – не вышло, ибо получается бред альтернативно одаренного индивида, а не тревожный крик искренне любящей неглупой женщины.

Видно, г-ну Веберу невдомек, что в русском языке ласкательные слова вообще очень редко несут гастрономический оттенок, они больше выражают радость для сердца, чем для желудка –"милый», «милочка», «дорогой», «душенька», «прелесть». И мы скорее назовем любимого человека «котиком», «лапушкой», «зайчиком», «солнышком», чем «конфеткой» (candy) или «медком» (honey). Выражение «мой сладкий» применимо, пожалуй, только к ребенку, и то из уст соседской бабки со скамейки при подъезде. Так что резоннее было перевести это обращение как «милый», а иногда, в зависимости от контекста и принимая во внимание ироничный характер Сюзанны – даже «миленок».

Хотя сейчас в голову вкралась новая мысль – может быть, г-н Виктор Вебер принадлежит к столь популярным среди наших культуртрегеров приверженцам иной сексуальной ориентации (проще говоря – к пидорам)? Тогда «сладенький» - это отголосок той субкультуры, что тем более не дает право вкладывать его в уста дамы.

Ну да хемуль с ним, с Вебером. Вот кто даст сто очков форы любому – это наше телевидение. В выходные Первый (кажется) канал осчастливил нас вторым Kill Bill’ом. Перевод настораживает с первого кадра, но апофеоз, феерия, триумф воли – это титры:

Cottonmouth – «ватный рот», copperhead – «медная голова»…

Это у вас, авторов дубляжа, ватные рты и медные головы. А змеи называются щитомордник и мокассиновая соответственно.
Но венец всему – «Билл, также известный всем как Змей-Чаровник». Ыыыыыыыыы. Уууууууууууу. Полный аллес гемахт.

Жаль, что в тот момент, когда озвучивали псевдоним биллова братца, у меня взвыл мобильник, и я так и не узнала, как наши доблестные драгоманы переводят слово sidewinder. Но, может быть, оно и к лучшему.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Чудеса перевода | Игуана - Iguanotes | Лента друзей Игуана / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»