Пока весна вступала в свои права, Драбадан настрочил, как оказалось, 28 ал тексту, отчего приходится страдать второй раз и доводить чугуний до приемлемого размеру путём распиловки поровну. И ведь никто, никто! ни разу не сказал, что предел книжки 15 ал. Но у нас на Руси всегда любят пострадать, так что я не сетую на судьбу, а называю её индейкою. В переводе на иноземный, куруханом, что, в свою очередь тянет за собой толстый-претолстый слой сала немного ассоциативных цепочек, одна из которой - это незабвенные куруханские степи, где Драбадан проводит своё свободное время. Хотя в книжке куруханские степи называются Харкадарскими, что ничуть не умаляет ни достоинств книги, ни достоинств, собственно, степей.
В текущей жизни переезд в город будущего Тоглиатти откладывается на неопределённый срок, так что покамесь вокзальное настроение сохраняетсо.
Прим. редактора: Достоинства книги ув. тов. Марлезона пока не обуждаются. Недостатки тоже.
Прим. переводчика: Достоинства - суть продолжение недостатков, поэтому косноязычие тов. ред. мне непонятно.