истории из жизни
Однажды я согласилась поработать в кайтане (летний городской пионерский лагерь) вожатой. Дали мне отряд 9-10-летних детей, и я должна была их пасти и чем-то занимать. Руководила кайтаной бывшая завуч школы советской выучки, соответственно, был составлен план работ, в котором одним из пунктов стояло оформление отрядного уголка. Не мудрствуя, я выдала детям бумагу и фломастеры и сказала, чтобы каждый что-нибудь нарисовал. В отряде была одна девочка, которую родители засунули в религиозную школу, поэтому она изобразила свиток Торы и подписала свое имя: Белла, - естественно, на иврите.
Далее я все рисунки повесила на стенд, и таким образом покончила с созданием отрядного уголка. Через какое-то время я стала случайной свидетельницей того, как к стенду подошли два мальчика из старшего отряда посмотреть на рисунки, вдруг один сказал: "Гляди, кто-то Тору нарисовал",
- а второй откликнулся: "Ага, и "бля" написал".
Моя родственница Полина работала в посредническом квартирном бюро. Как-то раз к ней пришел грузин, только что закончивший ульпан, чтобы снять квартиру. Полина пригласила его присесть, а сама тем временем доделывала какой-то документ. Сотрудник того же бюро, марокканец, решил проявить участие и спросил у грузина, который о чем-то глубоко задумался: "Ляма ата мудаг?" (чем ты озабочен?). Грузин уже выучил в ульпане "ляма" и "ата", а слово "мудак" знал давно, поэтому без лишних слов дал марокканцу в морду.
Полина чуть не пострадала, пока их растаскивала, потому что марокканец, оскорбившись, стал давать сдачи грузину.
--------------------------------------------------------------------------------
На втором году моего проживания в Израиле город украсился предвыборными Гистадрутовскими (это профсоюз) плакатами. На них откормленный мужик в пиджаке и галстуке улыбался всеми зубами и был написан лозунг.
В иврите нет заглавных букв, кроме того, предлоги с существительными и именами собственными пишутся слитно, поэтому я перевела это так: "Меир в канализации всегда с рабочими". Долго не могла понять, что этот Меир делает, находясь в столь неподходящем месте в пиджаке и при галстуке. Потом решила, что он, как и положено политику, заигрывает с рабочими. Все оказалось проще: то, что я прочитала "бабиюв" (в канализации), нужно было прочитать "Бабаев" - это фамилия мужика.
А недавно от знакомого услышала, что он прочитал на том же плакате "Бабаеб", что тоже правильно.
--------------------------------------------------------------------------------
Когда я училась в ульпане, у нас в группе была Стелла, веселая, заводная и абсолютно без комплексов. Однажды мы пошли с ней в супер за продуктами. В те времена еще не было надписей на русском, а старожилы мимикрировали под местных и делали вид, что русского не знают (не все, но в общей массе). Стелла хотела купить куриную печень, а на тот момент мы вдвоем знали около сотни слов на иврите, но печень среди них не числилась, тем более куриная. Стелла бодро сказала:"Ничего, придем в магазин и там спросим". Я тихо удивилась, потому что даже не представляла, как это можно сформулировать, а Стелла, приблизившись к мясному отделу, схватила за рукав первого попавшегося продавца и на чистом иврите задала вопрос:"Скажите пожалуйста, эйфо лежит куриная печенка и кама стоит?"
--------------------------------------------------------------------------------
Рассказали мне совершенно замечательную историю, причем, учитывая местные реалии, она совершенно правдоподобна.
Один молодой человек решил закосить от армии, пришел он к армейскому психологу и начал ему вешать лапшу. А психолог-то не дурак, в университете израильском учился, образование имеет, в общем не хрен собачий. Он парнишке говорит, чтобы тот нарисовал дерево, - тест такой есть. Ну, парнишка ему рисует дерево, рядом кота на цепи. Психолог начинает спрашивать, что нарисовал и почему, а парнишка отвечает, что это, мол, дерево, а это кот, а вот это цепь из золота. Когда кот идет направо, он поет песни, когда идет налево, то рассказывает рассказы, ну и так далее, пересказ Пушкина в прозе. (на иврите звучит шикарно: Зе эц, зе хатуль ве зе шаршерет шель заав. Матай ше хатуль олех ямина, у шар ширим, матай шеу олех смоля, у месапер сипурим...) Короче, психолог ошизел, когда дослушал до конца, и дал парню освобождение от армии.
Вывод: он не читал Алекса Фошкина. А зря.
--------------------------------------------------------------------------------
Сейчас народ попривык, а каких-нибудь десять лет назад часто случалось такое: мамаша высовывалась в окно позвать дочку домой и кричала: "Маша!"
Тут же из соседних окон высовывались отзывчивые аборигены и сообщали точное время. На иврите "ма шаа" означает "который час", и они думали: "Бедная женщина, не имеет в доме часов".
--------------------------------------------------------------------------------
Однажды на втором году жизни в Израиле в парикмахерской я наблюдала такую сценку: (Парикмахер и его клиентка русские )
Клиентка долго копалась в журналах, выбрала стрижку, обсудила с парикмахером. Парикмахер начал стричь, вдруг клиентка говорит:
- А как пони стричь будем?
Парикмахер начинает что-то показывать у клиентки на голове, а я думаю: они что, собрались делать лошади дамскую стрижку? Потом думаю: вроде нет, не лошади. Потом опять: вроде бы лошади.
Когда клиентка ушла, я спросила у парикмахера, как он дошел до жизни до такой, что берется стричь лошадей? Он не понял. Потом мы дружно ржали, потому что "пони" - это на иврите "челка".
--------------------------------------------------------------------------------
Если "Федор Иванов" написать на иврите, а потом прочитать согласно правил ивритской грамматики, то получится следующая кошмарная история:
Как то в реховотскую больницу "Каплан" привезли алкаша с диковинным именем Федор Иванов. Через пять минут прибежала испуганная медсестра - звать на помощь русскоязычного санитара. Войдя, он увидел следующую картину: алкаш чуть ли не с кулаками бросается на сестричку, а та жалобно так его уговаривает :"Пидор, Пидор, тирага (успокойтесь - ивр.), Пидор!". Другая, видя что дело плохо, поспешила на помощь: "Адон (господин - ивр.) Ебанов! Тирага!"
--------------------------------------------------------------------------------
Бывший сотрудник моей мамы приехал с женой из России в разгар перестройки, кооперативов, челноков и новых русских. То есть на немолодых людей перемены свалились сначала там, а потом в Израиле. Поэтому когда они встретились со своими знакомыми, приехавшими в Израиль на полгода раньше, они уже ничему не удивлялись. И когда услышали рассказ, что те сначала жили на пособие, а потом главе семьи повезло, и он устроился на работу в мафию, они восприняли это как данность. Спросили только, не опасная ли работа. Им ответили, что не опасная, только рано вставать приходится. Потом спросили, а как платят? Ответили, что платят немного, зато вовремя и наличными. Немного позавидовали, и только через полгода нечаянно выяснилось, что маафия - это пекарня.
--------------------------------------------------------------------------------
(c)
Орли
[показать]