• Авторизация


"Весна" ВВ - попытка перевода на русский 07-03-2005 19:29 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Вопли Видоплясова "Весна"

Я піду до річеньки стрічати зірочки,
Зазирать, як падають, ловити їх жменями
Наберу у пазуху оцих бризок-вогників
Затанцюю радісний, зрадію до смерті.
Поженусь за райдугой, злечу по-під хмарами,
Передам по радіо: "Прощай, рідна Батьківщино".

Весна, весна, весна, весна прийде,
Весна, весна, весна, весна вгамує,
Весна, весна, весна, весна прийде,
Весна, весна, весна, весна.

Я біду не вижену, сама з мене вискочить,
Побіжим, покотимся, заведемо бесіду.
Наберусь хороброщів, спитаю у горя:
"Чи мене не викине упасти у море?"
Забіжу до Зіночки, Хильнемо по чарочці,
Поведуся лагідно, поділюся жалощами.
Буй-буй-буй, бу-бу-бу-бу-буй-буй,
Всесвіту пронизливий, відкрий правди трішечки:
"Чи мене не вистачить загинути по весні?"

Вот такой адаптированый перевод у меня получился

Да пойду я к реченьке, да встречати звездочки,
поглядеть, как падают, собирать их гОрстями.
Наберу за пазуху огоньков тех брызжущих,
Натанцуюсь до смерти от восторга радости,
Погонюсь за радугой, вознесусь за облако,
Передам по радио - "Прощай моя Родина"

Я беды не выгою, сама меня мИнует,
Побежим, покатимся, славно побеседуем,
Наберусь я храбрости да спрошу у горести:
"Не швырнет ли что меня в горло морю синему?"

Забегу я к Зиночке, опрокинем чарочку,
Постелюсь я ласкою, поделюся жалобой.
Буй-буй-буй, бу-бу-бу-бу-буй-буй,
Жгучая вселенная, открой правды крошечку:
"Не бывать ли гибели по весне моей"
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
GenuineLera_2003 08-03-2005-00:05 удалить
вот лучше бы так и заканчивалось на "весне", без "моей" )
(т.е., лучше бы "моя", "мне" не_передвигалось с перспективы погибели - на весну)

А в остальном - мне понравилось.

EXO 08-03-2005-11:26 удалить
Лера_Сейгина, старалась быть ближе к оригиналу :)
Вообще-то о последней строчке я еще думаю. Там не литературный украинский, а западенський - так что я еще хочу посоветоваться по поводу смысла и подтекстов. Может и поменяется что в последней строчке.
Мне кажется, что дословно там - "не достанет ли мне погибнуть по весне?"
GenuineLera_2003 08-03-2005-14:27 удалить
Катюша, именно так оно мне показалось, - отсюда и вырос первый коммент )
EXO 08-03-2005-15:09 удалить
Тогда, чтоб еще же и в музыку попасть (песня ж как никак) можно попробовать написать

"Не бывать ли гибели моей пО весне?" - так даже стилистика западенская лучше выражена будет. Но сомнения у меня всё равно остаются.
GenuineLera_2003 08-03-2005-15:27 удалить
(в поисках веера, развеивающего сомнения)))
Этот вариант мне ужжжжжасно нравится!!
(только, может, еще поискать варианты для "бывать", - а по содержанию теперь словно прямо в сердце)




20-01-2009-15:30 удалить
а мне кажется, что можно оставить первоначальный вариант. вполне! потму что "моя весна" - это ведь не время года, а моя молодость. так что... с точки зрения смысла - весьма:) с языком не знакома, посему извиняйте...
EXO 20-01-2009-17:11 удалить
Аноним, мне всё же кажется, что речь идёт о "моей гибели" весной. Мне здесь видится некая аналогия с вопросом кукушке "сколько мне жить осталось".
Герой в песне спрашивает - не утону ли я в море, не погибну ли весной.

Увы, я забросила эту тему и так и не нашла вопросов по переводу. А вопросы остались - вот я сейчас перечитала и всё равно что-то мешает, как-то не так...
Надо будет кой у кого спросить. Только бы вот не забыть опять.


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "Весна" ВВ - попытка перевода на русский | Sand - Песчинки для Жорж Санд | Лента друзей Sand / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»