Посмотрел
"День триффидов". Книжку читал когда-то давно, помню, что понравилась.
Фильм далеко не шедевр, но и не так, чтобы совсем плох. Вердикт: смотреть можно.
Гораздо смешней проходил сам процесс просмотра: насладиться переводом не удалось, т.к. после первых минут фильма стало понятно, что смотреть надо в оригинале. Переключился на английскую дорожку и понял, что при таком прононсе я не разбираю где-то процентов 20 от того, что в фильме говорится.
Полез скачивать субтитры, скачал зачем-то русские (ну, они первые в списке попались). Фильм двухсерийный, первая серия - еще куда ни шло. Но вторая переведена настолько убого... В общем, субтитры я не отключал исключительно для того, чтобы познать вершины человеческой криворукости. Познал. В конце файла увидел ссылку на перевод на
http://notabenoid.com.
В общем, довели меня, зарегистрировался на нотабеноиде и полез править перевод. Не знаю, кому это надо будет, но перфекционизм - дело такое... Не отпускает:)
В связи с вышесказанным возник вопрос: а у вас были подобные случаи? Делали ли вы что-то только ради того, чтобы "это было сделано правильно", даже если от вас этой "правильности", в общем-то, никто и не требовал?
З.Ы. Уже совсем глубокой ночью увидел, что на нотабеноиде вовсю переводят новую серию "TBBT" и попытался внести свою скромную лепту, предложив несколько вариантов. Теперь интересно, войдет ли хоть что-то в окончательный вариант:) А вообще, с "TBBT" там все вполне хорошо - много людей, грамотно и с юмором переводящих оригинальные сабы. Мне понравилось.