Дзен сподвиг на этот пост. Тамошнее гаджетовое сообщество порой открытия делает, из серии "давно известное", но они ж там мОлоды... Однако среди вороха ИХ удивлений и нам встречается нечто малознакомое, а то и вовсе не...
Автор той заметки задался целью сравнить, кто лучше пел "Белла чао": Дин Рид или Муслим Магомаев. Похвально, что Рида помнит современная интернетная братия. Пробежав глазами текст, предложенные ролики слушать не стала, т.к. для меня вопрос не стоит.
Дин Рида я слушала вживую в Берлине, в 1973 году, на площади, заполненной молодежью Всемирного фестиваля. Обрушил на собравшихся свои самые зажигательные песни: "Белла чао", "Venceremos" и "We`ll overcome", раскачав площадь, ходившую ходуном. Кажется, столбы, колонны, дома были на подтанцовке у Дин Рида под сумасшедшие аккорды его гитары и подпевали поющей молодежи. Так что, для меня безоговорочно, Дин Рид.
Почитала комментарии, из которых узнала, что "прощался с любимой" и Ив Монтан, а одним из откликов безусловное первенство отдавалось - Бреговичу... Заинтриговало.
Первым нашелся Брегович. Горан. Харизматичный серб, называющий себя по-нашему югославом(отец хорват, а мать боснийка). Известный европейский исполнитель, композитор, актер, музыкант. Автор саундтреков к фильмам Эмира Кустурицы. И вообще какой мужчина... Наше поколение! Старше меня на полгода...
"Белла чао" в версии Горана Бреговича.
Говорят, в молодости Брегович был тем еще рок-н-рольщиком... Заметно...
На контрастах с ним
Ив Монтан.
Неподражаемый в шарме своей шансонистой уникальности, с французской природной элегантностью, на грани шика, с очарованием тихой грусти неминуемого расставания во взгляде из-под приопущенных ресниц. Слова прощания с любимой падают на любое женское сердце аккордами печали предстоящей разлуки... И прощальный взмах руки... О белла, чао...
Исторически это народная итальянская песня, которую пели участники Сопротивления в Моденских горах во время Второй мировой войны. Текст носит явное сходство с известными народными песнями Fior di tomba («Цветок на могиле»), «Цветок Терезины», «Цветок Розины» и «И стучит, стучит дверца» (E picchia picchia la porticella).
Мелодия «Белла чао» взята из старинной детской песни «Сонное зелье» (называемой также «Пляска сонного зелья»). Нечто подобное пели рисоводы на реке По в начале ХХ века -"Alla mattina appena alzata", версия которой была записана Джованной Даффини в 1962 году. По некоторым изысканиям "предшественники" " Bella ciao " появились еще во второй половине 19-го века. Самая ранняя письменная версия датируется 1906 годом и происходит из-под Верчелли, Пьемонт. Все эти многочисленные "корни" "Белла чао" говорят об одном - о истинной народности партизанской песни.
Под следующей записью песни в "оригинальном", партизанском, ее исполнении, как утверждает BattleForTelenuovo, разместивший на Ютубе видео, есть очень трогательный комментарий:
Однажды утром я вдруг проснулся
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Однажды утром я вдруг проснулся –
И увидал в стране врага!
О, партизаны, меня возьмите
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
О, партизаны, меня возьмите,
Я чую, смерть моя близка!
Коль суждено мне в бою погибнуть
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Коль суждено мне в бою погибнуть –
Похороните вы меня.
Похороните в горах высОко
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Похороните в горах высОко
Под сенью красного цветка!
Пройдет прохожий, цветок увидит
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Пройдет прохожий, цветок увидит
«Какая – скажет - красота!»
Цветок же этот – кровь партизана
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Цветок же этот – кровь партизана
Что за свободу храбро пал!
Перевод П. Шехтмана
Через годы, через расстояния продолжает звучать,
пронизывая души и вдохновляя сердца,
"Белла чао"...
Через годы, через расстоянья,
на любой дороге, в стороне любой
песне ты не скажешь "До свиданья!".
Песня не прощается с тобой...
Серия сообщений "То, что было...":
Часть 1 - Какая сила в письмах этих...
Часть 2 - Среди немых страниц… засушенный цветок…
...
Часть 19 - Краков... uliczne,magiczne galerie z kamienia.
Часть 20 - К дню пограничника
Часть 21 - Белла чао...через годы, через расстояния...