Shakespeare, Sonnet 58
That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your time of pleasure,
Or at your hand th'account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leasure.
O let me suffer (being at your beck)
Th'imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may priviledge your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure, be it ill or well.
Подстрочник в переводе А.Шаракшанэ (lib.ru)
Да избавит бог*, сделавший меня твоим рабом,
чтобы я в мыслях следил за моментами твоих развлечений,
или желал получить из твоих рук отчет о проведенных часах,
будучи твоим слугой, обязанным дожидаться, когда у тебя будет досуг для
меня.
О пусть я буду, ожидая, что ты поманишь, терпеть
это тюремное заключение -- разлуку по твоей прихоти**,
и пусть терпение, послушное страданию, сносит любой отказ,
не обвиняя тебя в обиде.
Будь, где пожелаешь; твои привилегии так велики,
что ты можешь свободно отдавать свое время,
чему захочешь, и тебе принадлежит право
прощать себя за собственные прегрешения.
Мне остается ждать, хотя такое ожидание -- ад,
не осуждая твои развлечения, будь они дурны или хороши.
---------
* Купидон.
** В подлиннике -- стилистическая фигура: "imprisoned absence of your
liberty", буквально: "заключенная в тюрьму разлука твоей воли".

Шекспир, сонет 40
Вольное переложение
Бог, сделавший меня твоим рабом,
Избавь от мыслей, где ты веселишься,
Желанье оправданий, сделай тише
Слуга дождется, вспомнят и о нём.
Покорно ждать и думать об одном:
Настанет миг, поманишь — отворится
В тюрьме молчаний прихоти страница
Забытой книги без обид о том
Читателе, который правит бал
Минутой встречи, жизнью и свободой,
Ты волен поступать как свет восхода,
Я буду ждать везде, где б не упал
Твой луч, хотя зависимости ад,
Болит, но я тебе любому рад.
При подготовке перевода познакомился с некоторыми интересными частными мнениями. Автор-невидимка разбил стан шекспироведов по гендерному признаку. Они со штангенциркулем измеряют, сколько сонетов посвящено другу, а сколько подруге...
Не хотелось бы быть ни первым. ни вторым, ни третьим..в этом ряду... Интересно не это..интересно, как автор копается в своей психике, падая на глубины смирения и взрываясь по пустякам...Для свежести туманного Альбиона..прямо ..не английские страсти...
Что в этом сонете удивило..находка одного из авторов, Ю.Зеленецкого с Прозы.ру. Он нашел ключевое слово, которое не отразили в подстрочнике ни один из авторов, ни Маршак, с его циклом к госпоже, ни упомянутый выше А.Шаракшанэ. (Он кстати делит Шекспира на две части Друга (1-126) и Темную Даму (127-152).
Так вот, это слово — first в первой строке. Оно меняет выражение строчки где-то так, Ты, сделавший меня первым его рабом...Автор предположил, что в сонете речь идет не о друге, не о даме...А о времени...
Это интересно, и вполне вписывается во всю канву эмоционального узора...Ожидание и время..Когда-то я писал...Что ожидание это валюта времени, одухотворенная...всегда больным человеком...Жизнь ..это болезнь временем...
|
|