Аннабель Ли Перевод К. Бальмонта
	Это было давно, это было давно,
	В королевстве приморской земли:
	Там жила и цвела та, что звалась всегда,
	Называлася Аннабель-Ли,
	Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
	Только этим мы жить и могли.
	
	И, любовью дыша, были оба детьми
	В королевстве приморской земли.
	Но любили мы больше, чем любят в любви,—
	Я и нежная Аннабель-Ли,
	И, взирая на нас, серафимы небес
	Той любви нам простить не могли.
	
	Оттого и случилось когда-то давно,
	В королевстве приморской земли,—
	С неба ветер повеял холодный из туч,
	Он повеял на Аннабель-Ли;
	И родные толпой многознатной сошлись
	И ее от меня унесли,
	Чтоб навеки ее положить в саркофаг,
	В королевстве приморской земли.
	
	Половины такого блаженства узнать
	Серафимы в раю не могли,—
	Оттого и случилось (как ведомо всем
	В королевстве приморской земли),—
	Ветер ночью повеял холодный из туч
	И убил мою Аннабель-Ли.
	
	Но, любя, мы любили сильней и полней
	Тех, что старости бремя несли,—
	Тех, что мудростью нас превзошли,—
	И ни ангелы неба, ни демоны тьмы,
	Разлучить никогда не могли,
	Не могли разлучить мою душу с душой
	Обольстительной Аннабель-Ли.
	
	И всетда луч луны навевает мне сны
	О пленительной Аннабель-Ли:
	И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
	Обольстительной Аннабель-Ли;
	И в мерцаньи ночей я все с ней, я все с ней,
	С незабвенной — с невестой — с любовью моей-
	Рядом с ней распростерт я вдали,
	В саркофаге приморской земли.
	
	Перевод К. Бальмонта