• Авторизация


"Перевод - это всегда выбор" 17-12-2021 20:00 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Перевод — это всегда выбор.

 
Доктор Эмили Уилсон стала первой женщиной, которая перевела «Одиссею» на английский, и она обнаружила, как переводчики до нее добавляли сексистские и мизогинные коннотации, которых нет в оригинале. «Одиссею» нельзя назвать феминистским текстом, но, как утверждает Уилсон, многое зависит от выбора переводчиков.
 
Впервые «Одиссею» перевели на английский в 1615 году. С тех пор вышло более 60 переводов, половина из них в последние 100 лет и дюжина за последние два десятилетия. Эмили Уилсон стала первой женщиной, которая перевела поэму на английский язык.
 
 
 
«Когда я закончила свой перевод, я была удивлена, насколько другие переводы стирали или убирали рабство из Одиссеи, — рассказывает Уилсон. — Во многих случаях, перевод литературного текста — это вопрос интерпретации и это спорный вопрос. В случае таких слов, как «раб», особо не поспоришь. Это просто неверный перевод, движимый желанием идеализировать общество Гомера и поэзию Гомера, и тот тревожный факт, что она изображает общество с рабством. Меня ошеломляет, когда я смотрю на предыдущие переводы, сколько труда ушло на то, чтобы скрыть рабство».
 
 
В одном из переводов на английский рабыню Евримедусу называют «прислугой», в другом — «няней». В переводе на русский язык, выполненном Василием Жуковским, она названа той, кем является — рабыней. В переводе на русский Викентия Вересаева она названа горничной.
 
Эмили Уилсон говорит о другом примере того, как текущая культура влияет на перевод текстов, принадлежащих другой эпохе. В двадцать первой песне Пенелопа открывает кладовую Одиссея, где хранится его оружие — позже это сыграет ключевую роль в развитии сюжета. Гомер описывает руку Пенелопы как «толстую». «Но проблема тут в том, — пишет Уилсон, — что женщины в нашей культуре не должны иметь толстые или большие руки». Другие переводчики на английский решали эту проблему так, что либо пропускали описание, либо описывали как «мускулистая» или «твердая рука».
 
В переводе на русский Жуковского было использовано словосочетание «мягкоодутлая рука», а в переводе Вересаева рука Пенелопы «сильная».
 
Говоря о сексизме и влиянии гендера на работу с текстом, Эмили Уилсон рассказала: «Не думаю, что стоит пересчитывать унизительные термины. Мне больше интересны скорее скрытые выборы слов переводчиками, на которые влияют гендерные и другие социальные роли. Например, несмотря на то, называет ли в этом переводе Телемах женщин-рабынь «шлюхами» или нет, реальный вопрос состоит в том, позволяет ли нам повествование сочувствовать убитым рабыням или нет. Я думаю, что в греческом тексте в этом случае больше сопереживания, и вообще больше многоголосия, больше сложности в повествовании, чем во множестве переводов. На это влияет намного больше факторов, чем только гендер, хотя конечно он во главе.
 
Я не читала каждый перевод на другие языки, выполненный женщинами, но парочку пролистала — перевод на французский Anne Dacier и Rosa Calzecchi Onesti на итальянский — и, честно говоря, не заметила большей гендерно-обусловленной чувствительности к тексту у переводчиц. Мне рассказали, что недавний голландский перевод мужчины-переводчика более внимателен к гендерными определениям, чем предыдущий голландский перевод женщины».
 
Сегодня много говорят о политкорректности и ее влиянии на искусство. На вопрос о том, влияет ли она на переводы, в частности те, в которых есть сексизм, Эмили Уилсон ответила: «С момента выхода моего перевода «Одиссеи» вышло еще два в 2018 году, выполненные мужчинами, и я не вижу, чтобы кто-то из них заметно избегал современных форм мизогинии. Например, популярная проблема, даже за пределами Гомера, это как переводить термины “ἄνθρωπος” (“человек”) и “βροτός” (“смертный”). Многие переводчики, включая авторов недавнего перевода, используют слово “man” (в английском значит как человека, так и мужчину — прим. пер.) для перевода этих определений, таким образом отсекая половину человеческой расы.
 
Честно, меня раздражает термин «политкорректность» — он видится бесполезным и негативным. Я предпочитаю говорить, что некоторые люди в наше время/в нашей культуре более сознательны в конкретных этических и социальные вопросах, чем поколение или два раньше; но это не значит, что все как надо. Конечно, это не так. Одним из признаков этого является то, что любая, кто использует такие термины как «гендер» или «мизогиния», даже в более широком контексте с учетом нюансов, незамедлительно получает ярлык «политкорректности»».
 
 
***
 
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (9):
babeta-liza 17-12-2021-20:21 удалить
Благодарю Лена! Перевод - трудное дело, и надо не только хорошо знать языки, но и дополнительно соблюдать всякие нюансы.А главное - это заинтересовать читателя. Как дела у Танечки? Закончила она свою книгу? Передавай ей большой привет и наилучшие пожелания!
officersha 17-12-2021-20:32 удалить
Ответ на комментарий babeta-liza # Благодарю, Лиза, за интерес к теме. Танечка закончила свою книгу ещё летом, но редакция долго думала, печатать или нет, и Таня уже хотела отдать текст в другую редакцию. В итоге книгу напечатают, но у нее сейчас ещё перевод не закончен и свою редактировать нет времени пока. Так что раньше весны ее книга в печать не уйдет. Лиза, ты обещала написать свои впечатления от прочтения "Девушка без кожи". Жду.
babeta-liza 17-12-2021-21:18 удалить
Ответ на комментарий officersha # Леночка, я никак не могу взяться за ее чтение.Не могу сейчас читать страшные книги. Не то настроение. Читаю на ночь, а потом не могу уснуть. Стараюсь читать что-нибудь легкое или поэзию.Возможно это так на меня сказалась болезнь, потом операция, никак не могу до конца прийти в форму. Одолевает сильная слабость и быстрая утомляемость. А еще погода ...уже третью неделю не видим солнца.
Вот раньше я считал, что перевод поэзии очень сложен. Читая Шекспира, мы всё таки восторгаемся Маршаком или Пастернаком. При том они в совершенстве владели английским. Мне трудно понять, как можно переводить, совсем не зная языка по подстрочнику. Вот неплохо зная русский и украинский, я вижу какая разница в переводе Пушкина или моего любимого Лермонтова.. (Сравнительно недавно приобрёл великолепное издание Лермонтова с отличными иллюстрациями на украинском языке. При том на одной странице оригинал на русском и рядом перевод. Очень хорошо видно разницу...) При том что языки всё таки близки... Теперь о прозе - у нас в клубе библиофилов есть уникальной товарищ, который знает почти все европейские языки. У него есть хобби, собирает переводы романа Булгакова "Белая гвардия". Собирает переводы на все языки, включая те, которые и не знает. На данный момент у него 52 перевода на 37 языках. Так вот он иногда зачитывает отрывки переводов, где сосем теряется или искажается смысл слов...
officersha 18-12-2021-16:33 удалить
Ответ на комментарий babeta-liza # Понятно. Самое основное - это здоровье! И настроение! Поправляйся, Лизонька, набирайся сил, зима - тяжелое время года, хочется покоя и умиротворения.
officersha 18-12-2021-17:11 удалить
Ответ на комментарий Юрий-Киев # Поэзию переводить сложно, Пушкина - особенно. У меня издание Шекспира в оригинале и в переводе на русский. Но у Шекспира не современный английский, когда вчитываешься в текст, то находишь слова, значение которых есть только в специальных словарях. Про прозу очень интересно! Знаю, что есть любители, которые собирают определенные книги в разных переводах, но не встречала живьем. Очень хорошо помню, как я билась над переводом "Мартина Идена" на занятиях по-английскому в Институте; взяла в библиотеке издание на русском, но это помогло только в понимании общего смысла отрывка текста, но не решало процесс построчного перевода - он не совпадал. Дочь переводит с датского детективные романы. Сейчас заканчивает перевод романа-саги из жизни датчан начала 20 века, реальной жизни автора повествования - датчанина китайского происхождения. Переводить эту книгу должен был какой-то маститый, известный переводчик, но он отказался,, и дочь не сразу поняла почему. Оказалось там много устаревших терминов, понятий, исторических фактов, требующих пояснений, плюс смесь датского с китайским... То есть над текстом надо работать, а не просто прочел и перевел. Книга, кстати, очень интересная, дочь присылала на почту то, что перевела.
babeta-liza 18-12-2021-18:48 удалить
Ответ на комментарий officersha # Благодарю Лена! А солнышка у нас так и нет...Завтра обещают снег, но эти обещания уже третий день... Отличных выходных с хорошим настроением!
Ответ на комментарий officersha # Ой Леночка, как с вами интересно общаться, Наш полиглот ещё любит посещать разные страны(у него есть возможности) и там обязательно старается посетить книжные магазины. Вот вчера сообщил, что посетил 100-ю страну...
officersha 19-12-2021-17:03 удалить
Ответ на комментарий Юрий-Киев # Надо же в наше вирусно-масочное время ещё умудряются люди посещать 100-ю страну! Здорово!


Комментарии (9): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "Перевод - это всегда выбор" | officersha - Дневник officersha | Лента друзей officersha / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»