• Авторизация


Салат из развратных евреек 23-03-2016 01:26 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 
Работа переводчика нелегка: попробуй-ка адекватно перевести текст - без утраты смысла, грамотно и красиво. А «ложные друзья переводчика» и вовсе могут привести к катастрофе и полному искажению смысла.
 
В испанском языке, например, можно подобрать множество слов, отражающих значение «не смыслишь ни бельмеса». Это: carajo, pepino, coco, comino, culo, no entiendes ni un carajo, ni un pepino и т.д.  В  некоторых лингвистических контекстах в это выражение можно и матерные слова подставлять, и изгаляться с разными существительными авторского сочинения. А вот абсолютно точный дословный перевод крылатых фраз — вещь невозможная, но в некоторых случаях можно найти функционально (стилистически, синтаксически, семантически) близкий аналог, а в некоторых — увы. Кстати, вот про «е…сь оно конём» в испанском такого близкого, как «f...k a duck», припомнить не могу.
 
Есть множество курьёзных ошибок из-за сложности перевода. Вот, например, салат из «развратных евреек». Дело в том, что зелёная фасоль  по-испански — judías verdes. Второе значение этих слов — «еврейки» и «неприличные, развратные».
 
Самое интересное, это переводы с испанского на английский. Там вообще классно, испанцы очень часто ловятся на «ложных друзей переводчика» — слова, которые похоже звучат на двух языках, но имеют совершенно разный смысл. Так получаются фразы типа «he has a lot of exit». Имеется в виду «он пользуется большим успехом», по-испански éxito. Ну или вот такие «прелести» в иностранных меню вроде салата «из развратных евреек».
 
Оригинал нашла здесь.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Салат из развратных евреек | Lada_Gilmullina - ДНЕВНИК КОПИРАЙТЕРА НА ВОЛЬНЫХ ХЛЕБАХ | Лента друзей Lada_Gilmullina / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»