• Авторизация


два сонета 04-04-2014 18:54 к комментариям - к полной версии - понравилось!


–Не надо так со мной.
–Если не с тобой, то с кем?

Ринат Валиуллин
из романа "В каждом молчании своя истерика"
 
 
Уильям Шекспир
 
 
 
 
Сонет LIV

Уж если медь, гранит, земля и море
Не устоят, когда придет им срок,
Как может уцелеть, со смертью споря,
Краса твоя - беспомощный цветок?

Как сохранить дыханье розы алой,
Когда осада тяжкая времен
Незыблемые сокрушает скалы
И рушит бронзу статуй и колонн?

О горькое раздумье!.. Где, какое
Для красоты убежище найти?
Как, маятник остановив рукою,
Цвет времени от времени спасти?..

Надежды нет. Но светлый облик милый
Спасут, быть может, черные чернила!

Перевод Самуила Я. Маршака

*
Но тщетно море, суша, камень, медь
Гордятся мощью - им назначен срок.
Как красоте тогда не умереть,
Когда она нежнее чем цветок?
Как тронуть смерть бессилием цветка,
Какой найти от времени заслон,
Когда крушат безжалостно века
И сталь мечей и гордый строй колонн?
О, крик души! Где красоту укрыть?
Кто стрелки отодвинет на часах,
И времени прикажет отступить,
Чтоб цвет времен не обратился в прах?

Увы, никто, но ярче всех светил
Ты засияешь из моих чернил.

Перевод Бориса Кушнера

 
 
 
Сонет LIIV

Ты мысль мою живительно питаешь,
Как свежий дождь - благоуханный сад;
Покой в моем раздоре обретаешь,
Где я – скупец, а ты – заветный клад;

Я горд усладой, но смущен желаньем
Тебя от века хищного укрыть,
То упокоен тайным обладаньем,
То счастлив радость миру предъявить;

То я гляжу, как сытый созерцатель,
То, как стяжатель алчный, брошу взгляд, –
Единого блаженства соискатель –
Твоих былых и будущих наград.

Так, обжираясь или голодая,
Я чахну в пресыщении, страдая.

Перевод Владислава Кузнецова
 

*

Ты утоляешь мой голодный взор,
Как землю освежительная влага.
С тобой веду я бесконечный спор,
Как со своей сокровищницей скряга.

То счастлив он, то мечется во сне,
Боясь шагов, звучащих за стеною,
То хочет быть с ларцом наедине,
То рад блеснуть сверкающей казною.

Так я, вкусив блаженство на пиру,
Терзаюсь жаждой в ожиданье взгляда.
Живу я тем, что у тебя беру,
Моя надежда, мука и награда.

В томительном чередованье дней
То я богаче всех, то всех бедней.

Перевод Самуила Я. Маршака
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник два сонета | Tom_GardAnn - Дневник Tom GardАnn | Лента друзей Tom_GardAnn / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»