№ 1496
Саксофон Юджиро Мабучи / Yujiro Mabuchi /, известного японского музыканта с мировым именем, не оставляет равнодушным никого из слушателей. Японская поэзия в переводе на русский язык нравится мне много лет, об этом знают все мои давние друзья. А с Тонечкой у нас, похоже, возник творческий тандем...
Пусть велика земля, но даже и она Имеет свой предел, Но в мире есть одно, Чему конца не будет никогда, И это бесконечное - любовь! /из сборника "Манъёсю"/. Перевод: Анна Глускина
И даже хвоя у простой сосны, Что ни в какую пору от начала Своих иголок цвета не меняла, — С приходом нынешней весны Как будто зеленее стала! /Минамото Мунэюки/. Перевод: Анна Глускина
Люди, что будете в мире рождаться После меня, Не вступайте на путь, Где тоскуют и любят, Как я... /Какиномото Хитомаро/. Перевод: Анна Глускина
О, пусть бы человек пришёл И, возвратясь из странствия, Сказал мне: "Твой милый жив И счастлив он..." /Какиномото Хитомаро/. Перевод: Анна Глускина
Твоего возвращенья Я всё жду, неспокойно на сердце - Не забудешь ли ты Обо мне, вдруг решив сосчитать Все песчинки на побережье? /Акадзомэ Эмон/ Перевод: Татьяна Соколова-Делюсина
Не решаясь спросить, Гадаю, сомненьем обьята, - Любишь ты или нет? Только дождь, что льет все сильнее, Разрешит наконец сомненья... /Аривара Нарихира/. Перевод: Александр Долин