То, что я вам перечислил в прошлой статье видео, факты и обсуждение Эффекта Манделы, которые относится в больше мере к русскоязычному сегменту интернета и культуры.
Сегодня статья про англоязычный сегмент, описать другими словами нельзя, только «пришёл северный зверёк, которого не звали».
Эффект Манделы — массовые ложные воспоминания у огромного количества людей одновременно. Это — очень серьёзно.
Итак, английские примеры.
1. Выясняется, что «Madonna«, это не творческий псевдоним певицы, которую звали Maria Louise Ciccone. А взяла она для того, чтобы конфликтовать с Церковью. Снимая клипы с горящими крестами.
Теперь, оказывается, она с самого детства была MadonnaLouise Ciccone. Вы знали, что это её настоящее имя было — Madonna?
Да, какая разница?!
Когда ключ от твоей квартиры перестанет открывать замок втвоей квартире, то ты поймёшь, какая была разница!
2. Культовая фраза из фильма Forrest Gump: «Life IS like a box of chocolates», СТАЛА «Life WAS like a box of chocolates». Теперь она полностью потеряла свой смысл. Изначально она говорила, что «жизнь КАК коробка конфет» (преподносит сюрпризы), в новой версии «жизнь БЫЛА как коробка конфет» (закончилась) хотя главный герой не умер.
Вы помните как данную фразу?
3. Культовая фраза Дарта Вейдера, когда он раскрывается Люку, своему сыну, из фильма «Звёздные войны. Эпизод 4: Империя наносит ответный удар» -
«Люк, я твой отец«
изменилась на
«Нет. Я твой отец«.
Вы помните как?
Эта фраза была главным сюрпризом и откровением для всех фанатов, потому что серии снимались не по-очереди, выпускались не по порядку. В сети миллионы товаров с этой фразой, миллионы картинок, мемов и демотиваторов, которые обыгрывают данную фразу, ведь в русской среде «люк» имеет тоже несколько значений. Теперь они все потеряли смысл.
4. В фильмах «Звёздные Войны» был робот С-ЗРО, типа большого золотого робота, которые вечно лазил вместе с андроидом R2D2, похожим на ведро. Вот эти 2 робота. Узнали?
Теперь, выясняется, что у желтого робота — C-3PO одна нога всегда была серебряной. Вы помните её серебряной? Либо этоэффект Манделы, и обе ноги всегда были жёлтыми?
5. Культовая сцена с актёром Томом Крузом из фильма «Рискованный бизнес«. Где он выезжает из-за стены в носках, белой рубашке, и с подсвечником, поворачивается, снимает очки и начинает петь. На протяжении всего фильма он носит очки «Ray Ban Original Wayfarer». Стандартный метод, когда производитель очков рекламирует свой товар, а главный герой фильма получает харизматическую черту. Все выигрывают. Очки стали популярными, и на всех постерах Том Круз изображался вместе с ними. Замена в том, что очки пропали из сцены, цвет рубашки стал розовый. Он разворачивается и очков на нём нет. Хотя тысячи пародий, и костюмов у обычных людей говорят об обратном.
Можете посмотреть даже серию пародий, где всегда человек, который пародирует сцену — в очках и белой рубашке. А оригинальный кусок фильма — без очков и в розовом?
Следующий пример.
6. 11 фильм про Джеймса Бонда «Лунный Гонщик» (Moonraker). Изменена культовая сцена, где главный злодей — Челюсти становится положительным героем, повстречавДолли, девушку с брекетами на зубах. Идея сцены была в том, что у персонажа Челюсти металлические зубы, которыми он перекусывает всё подряд. А Долли ему понравилась потому, что у неё были блестящие брекеты на зубах. Короче, встретились 2 металла. Но, теперь в оригинальной сцене фильма она улыбается, и на зубах никаких брекетов нет! Теряется смысл этой сцены! Хотя в рекламах разных товаров данная сцена обыгрывается с брекетами (рот с металлом) МНОГО РАЗ.
7. Сериал «Sex IN the City» (Секс в большом Городе — офиц. перевод, проверьте сейчас же) превратился в «Sex AND the City» (Секс и Город). Причём в других языках, до сих пор пишется «Секс в большом городе».
К примеру, чешский — офиц. название — Sex ve Městě = Секс в городе, а не Sex а Město = Секс и Город.
К примеру, испанский — офиц. название — Sexo EN la ciudad (Латинская Америка) & Sexo EN Nueva York (Испания). В переводится как «En», а И переводится как «Y». «Секс и Город» были бы Sexo Y la Сiudad, Sexo Y Nueva York, но как видите, пишется верхнее, с артиклем EN = В городе.
Вы думаете, переводчики всех стран одновременно ошиблись? Или замена произошла (пока) только в англоязычной версии?
Замена вроде небольшая, «в» превратилось в «и», но пропустите эту замену, и какие ещё изменения вы пропустите? Ниже вешаю видео как факт доказательства с церемонии награждения различными премиями главных актрис сериала, вслушайтесь, как звучит название. Учили английский? ☺
Было.
Стало.
Следующая замена.
8. Всемирно известный персонаж мультфильмов. Герой, который был создан Уолтом Диснеем — .........
(Вся публикация - http://www.meltingreality.com/effect-mandeli-angl-primer-bible-films/).