• Авторизация


"ЭФФЕКТ МАНДЕЛЫ — АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ВИДЕО, ФАКТЫ, ОБСУЖДЕНИЕ" 15-03-2018 21:16 к комментариям - к полной версии - понравилось!


То, что я вам перечислил в прошлой статье видео, факты и обсуждение Эффекта Манделы, которые относится в больше мере к русскоязычному сегменту интернета и культуры.

Сегодня статья про англоязычный сегмент, описать другими словами нельзя, только «пришёл северный зверёк, которого не звали».

Эффект Манделы — массовые ложные воспоминания у огромного количества людей одновременно. Это — очень серьёзно.

Итак, английские примеры.

1. Выясняется, что «Madonna«, это не творческий псевдоним певицы, которую звали Maria Louise Ciccone. А взяла она для того, чтобы конфликтовать с Церковью. Снимая клипы с горящими крестами.

Теперь, оказывается, она с самого детства была MadonnaLouise Ciccone. Вы знали, что это её настоящее имя было — Madonna?

Мадонна - это Её имя или псевдоним?

[474x249]

Да, какая разница?!

 Когда ключ от твоей квартиры перестанет открывать замок втвоей квартире, то ты поймёшь, какая была разница!

2. Культовая фраза из фильма Forrest Gump: «Life IS like a box of chocolates», СТАЛА  «Life WAS like a box of chocolates». Теперь она полностью потеряла свой смысл. Изначально она говорила, что «жизнь КАК коробка конфет» (преподносит сюрпризы), в новой версии «жизнь БЫЛА как коробка конфет» (закончилась) хотя главный герой не умер.

Вы помните как данную фразу?

Форест Гамп.

[1000x563]

3. Культовая фраза Дарта Вейдера, когда он раскрывается Люку, своему сыну, из фильма «Звёздные войны. Эпизод 4: Империя наносит ответный удар» -

«Люк, я твой отец«

изменилась на

«Нет. Я твой отец«.

Вы помните как?

Дарт Вейдер - Люку.

Эта фраза была главным сюрпризом и откровением для всех фанатов, потому что серии снимались не по-очереди, выпускались не по порядку. В сети миллионы товаров с этой фразой, миллионы картинок, мемов и демотиваторов, которые обыгрывают данную фразу, ведь в русской среде «люк» имеет тоже несколько значений. Теперь они все потеряли смысл.

[474x267]

[474x422]

[580x523]

[700x653]

[550x385]

[389x526]

4. В фильмах «Звёздные Войны» был робот С-ЗРО, типа большого золотого робота, которые вечно лазил вместе с андроидом R2D2, похожим на ведро. Вот эти 2 робота. Узнали?

[498x498]

Теперь, выясняется, что у  желтого робота — C-3PO одна нога всегда была серебряной. Вы помните её серебряной? Либо этоэффект Манделы, и обе ноги всегда были жёлтыми?

Была серебрянная нога?

[921x395]

5. Культовая сцена с актёром Томом Крузом из фильма «Рискованный бизнес«. Где он выезжает из-за стены в носках, белой рубашке, и с подсвечником, поворачивается, снимает очки и начинает петь. На протяжении всего фильма он носит очки «Ray Ban Original Wayfarer». Стандартный метод, когда производитель очков рекламирует свой товар, а главный герой фильма получает харизматическую черту. Все выигрывают. Очки стали популярными, и на всех постерах Том Круз изображался вместе с ними. Замена в том, что очки пропали из сцены, цвет рубашки стал розовый. Он разворачивается и очков на нём нет. Хотя тысячи пародий, и костюмов у обычных людей говорят об обратном.

Были очки на Томе Крузе?

[580x363]

[600x600]

[600x287]

[600x380]

[720x540]

[1000x750]

Можете посмотреть даже серию пародий, где всегда человек, который пародирует сцену — в очках и белой рубашке. А оригинальный кусок фильма — без очков и в розовом?

Следующий пример.

6. 11 фильм про Джеймса Бонда «Лунный Гонщик» (Moonraker). Изменена культовая сцена, где главный злодей — Челюсти становится положительным героем, повстречавДолли, девушку с брекетами на зубах. Идея сцены была в том, что у персонажа Челюсти металлические зубы, которыми он перекусывает всё подряд. А Долли ему понравилась потому, что у неё были блестящие брекеты на зубах. Короче, встретились 2 металла. Но, теперь в оригинальной сцене фильма она улыбается, и на зубах никаких брекетов нет! Теряется смысл этой сцены! Хотя в рекламах разных товаров данная сцена обыгрывается с брекетами (рот с металлом) МНОГО РАЗ.

[474x267]

[316x316]

[480x360]

7. Сериал «Sex IN the City» (Секс в большом Городе — офиц. перевод, проверьте сейчас же) превратился в «Sex AND the City» (Секс и Город). Причём в других языках, до сих пор пишется «Секс в большом городе».

Как правильно?

К примеру, чешский — офиц. название — Sex ve Městě = Секс в городе, а не Sex а Město = Секс и Город.

К примеру, испанский — офиц. название — Sexo EN la ciudad (Латинская Америка) & Sexo EN Nueva York (Испания). В переводится как «En», а  И переводится как «Y». «Секс и Город» были бы Sexo Y la Сiudad, Sexo Y Nueva York, но как видите, пишется верхнее, с артиклем EN = В городе.

Вы думаете, переводчики всех стран одновременно ошиблись? Или замена произошла (пока) только в англоязычной версии?

Замена вроде небольшая, «в» превратилось в «и», но пропустите эту замену, и какие ещё изменения вы пропустите? Ниже вешаю видео как факт доказательства с церемонии награждения различными премиями главных актрис сериала, вслушайтесь, как звучит название. Учили английский? ☺

[620x413]

Было.

[647x370]

Стало.

[474x356]

Следующая замена.

8. Всемирно известный персонаж мультфильмов. Герой, который был создан Уолтом Диснеем — .........

(Вся публикация - http://www.meltingreality.com/effect-mandeli-angl-primer-bible-films/).

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "ЭФФЕКТ МАНДЕЛЫ — АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ВИДЕО, ФАКТЫ, ОБСУЖДЕНИЕ" | Maya_Monahova - Дневник "ВИНОГРАДНАЯ ЛОЗА" | Лента друзей Maya_Monahova / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»