И началось утро в офисе Lingualeo… И сошлись два лингвиста за чашечкой кофе… И был один из них экспертом по русскому языку, а второй — знатоком английского (таких у нас много)… И началась великая дискуссия о различиях этих лингвистических систем… И не было этому обсуждению конца…
[650x365]
Хотя нет, конец был. Результат — цикл статей, одну из которых ты читаешь сейчас.
Зачем читать? Осознав сходства и различия родного языка и изучаемого, учить второй гораздо легче и результативнее. Начнем с основ — фонетики.
Что такое фонетика? Это звуковой строй языка и раздел языкознания, этот строй изучающий. Исследуются фонетикой звуки, слоги и закономерности их взаимодействия. Мы поговорим о последних — о правилах взаимодействия звуков.
Не путаем звуки и буквы! Например, «Ю» — это буква, которая обозначает два звука [j] и [у].
А в слове «люк» эта буква означает мягкость согласного звука [л’] и звук [у].
В одном и том же русском слове мы можем встретить подмену звуков. Например:
То есть мы меняем форму слова (падеж, число, род, спряжение), а вместе с ней и звуки. Это называется качественная редукция.
Качественная редукция — замена звука на другой. Количественная редукция — потеря долготы звука.
В английском слове каждый звук — постоянный житель, которого нужно чтить и произносить внятно и четко.
Однако, подмену звуков в английском языке мы можем наблюдать в служебных частях речи:
Эти слова имеют две формы — полную (под ударением, с четким произнесением всех звуков) и редуцированную (без ударения, где отдельные звуки становятся более краткими и менее отчетливыми).
В слабой, безударной позиции такие слова произносятся в одном звуковом потоке с соседями по предложению — практически слитно. Например, союз and в сильной позиции читается как [ænd], а в безударной позиции мы произнесем скорее [en] (You and I — [juːenaɪ]).
Так же со служебными словами обходятся и русскоговорящие — мы скажем [паулице], а не
[по улице], [фцентр’э], а не [в центр’э].
Важно: качественная редукция (смена) звуков в английском языке правомерна в служебных словах, которые могут быть в ударной и безударной позиции.
Качество гласного звука в русском языке напрямую зависит от ударения: в сильной позиции произносим один звук, в слабой — другой (м[о]ст-м[а]сты). И русскому человеку сложно осознать, что в английском гласные без ударения качественно не редуцируются (за исключением служебных слов).
Пример: в русском языке мы скажем п[а]езда — [о] в безударном положении превращается в [а]. Но в английском мы скажем [ˌɑpərˈtunəti] (opportunity) — в безударном положении мы произнесем [ə] — хоть и короткое, но все же [о].
Важно: безударный гласный звук в самостоятельных частях речи может подвергаться только количественной редукции — произносим короче, но сам звук не меняем.
В русском языке долгота не имеет значения. Да, гласный [а] под ударением ты произнесешь чуть дольше, чем его безударного собрата, но ударные в нашем языке всегда пользуются привилегиями.
В английском, не дотянув один звук, ты вновь изменишь смысл слова: sheep [ʃip] (овца) — ship [ʃɪp] (корабль). Также основополагающей является широта звука, о которой носители русского языка даже не слыхивали: pen [pɛn] (ручка) — pan [pæn] (кастрюля).
Важно: для английских гласных долгота и широта имеет смыслоразличительную функцию. Необходимо изучить правила произношения гласных звуков и строго следовать им.
Русский язык — для ленивых. Согласитесь, сложно произносить звонкий звук в конце слова (особенно когда есть глухой аналог). Вот и оглушаем мы все [б], [д], [в], [з], не имеющие после себя “защитного” гласного.
В английском языке такого процесса не существует! Произнеси приглушенно звонкий звук, и слово изменит смысл (bad — bat; kid — kit и т.д.).
Важно: в английском языке звонкость и глухость звука имеют смыслоразличительную функцию!
В русском языке есть чередование согласных по твердости/мягкости (пр.: кот-коте). Перед звуками, обозначенными на письме буквами е, ё, и, ю, я и перед мягким знаком, согласные звуки (кроме вечно твердых) произносятся мягко.
В английском языке нет мягких согласных (за исключением звука [ l ], который имеет два варианта, и постоянно мягких звуков, например, [ d3 ]).
С этим различием, кстати, связана судьба заимствованных в русский язык слов. В недавно пришедших согласный мы произнесем твердо: бизн[э]см[э]н, копирайт[э]р. Но в словах, давно усвоенных и часто используемых, начинают действовать русские орфоэпические законы: бейсбол, демонстрация.
Важно: в английском языке практически отсутствуют мягкие согласные!
Например, слово team (команда) произносим не [т’им], а скорее [тиым] (то есть [т] произносим твердо, а гласный звук — похож на русское [и], склонное к [ы]). Пройди по ссылке, чтобы прослушать произношение слова.
Типичная ошибка при изучении — соотносить звуки изучаемого языка со своими, родными фонемами. Мы видим “близнецов” и начинаем произносить их одинаково.
Например:
Вывод: не приучай себя искать аналоги звуков в родном языке. И ни в коем случае не пиши для себя транскрипции в стиле [бьютифул]. Да, на первый взгляд так проще, но ты изначально приучишь себя к ошибкам в произношении.
В заключение упомяну еще ряд фонетических различий:
На этом закончу обзор. Но обещаю вернуться с очередной статьей о различиях наших любимых языков. Правда, в следующий раз поговорим о словоизменении. До встречи!
Источник
Серия сообщений "Английский язык":
Часть 1 - Похвалы на английском
Часть 2 - Как грамотно начать предложение на английском
...
Часть 13 - Английский язык - Витаминки для начинающих от Юрия Жданова - Убираем акцент - Часть 2 - Как читать TH
Часть 14 - Английский язык - Как быстро выучить неправильные глаголы
Часть 15 - Английский язык - Как говорить по английски, если мой язык - русский