Официальный сайт Юлии Беломлинской
[400x614]
Посвящается Фриде
Большинство из них я сочинила в 1993-м году в Индиане. Я работала в госпитале – частной сиделкой у умирающей старушки. Ее звали Фрида, и она приходилось тещей востоковеду Брейгелю, известному по книге Синявского о стукаче.
Ей было 95 лет. Она была в здравом уме и трезвой памяти, но ей захотелось вспоминать детство, идиш, на котором она разговаривала, когда была маленькая, и мы с ней все время слушали кассету «Искусство песни на идиш». Там какая-то женщина оперным голосом пела известные и неизвестные еврейские народные песни. Под рояль. Ее голос и рояль – все это ужасно не подходило к этим песням – но все равно можно было догадаться, до какой степени они хороши. Мелодии были чудесные, а текстов я совсем не понимала. Бабушка тоже, как выяснилось, совсем забыла идиш. На кассете было краткое содержание песен – по-английски.
Моей дочке Поле тогда было тринадцать, но я по-прежнему каждый вечер укладывала ее спать с пением колыбельных песен (а в колыбельные я принимала все песни, которые мне нравились). Мне захотелось петь ей эти песни. И еще хотелось спеть по-русски этой бабушке Фриде.
И я написала что-то как перевод, что-то как стилизацию, а что-то как вовсе оригинальный современный текст. Потом мы с Полей выучили эти песни и записали кассету – моей маме на день рожденье. А Фриде спеть не удалось – она умерла. Так и осталась до конца в светлом разуме, судя по тому, что последние ее слова были:
«Запомни, самое дорогое на свете – это любовь и дружба!».
А в Бога она не верила.
Но это – ничего, он то в нее, наверное, сильно верил.
ТУМ - БАЛАЛАЙКА
Рите Турецкой
ДЕВУШКЕ БЕДНОЙ НЕЧЕГО ЖДАТЬ
ТОЩЕЙ ПЕРИНОЙ ПОКРЫТА КРОВАТЬ
РВАНЫ ПОДУШКИ ... ПЛАЧЬТЕ, ПОДРУЖКИ!
ДЕВУШКЕ БЕДНОЙ - НЕЧЕГО ЖДАТЬ!
ТУМБАЛА-ТУМБАЛА-ТУМБАЛАЛА
МАМЕЛЕ, МАМЕЛЕ, ЧТО ЗА ДЕЛА!
ТУМ - БАЛАЛАЙКА, ШПИЛЬТ - БАЛАЛАЙКА
СКАЗАНО: НЕЧЕГО, ТАК НЕ ЖДАЛА!
ДЕВУШКЕ БЕДНОЙ - ХОРОШИЙ СОВЕТ:
МУЖА НЕ ЖДИ, КОЛЬ ПРИДАНОГО НЕТ
ОКНА ЗАКРОЙ И СВОЕЙ КРАСОТОЙ
ЛУЧШЕ ЗАЗРЯ НЕ СМУЩАЙ БЕЛЫЙ СВЕТ!
ТУМБАЛА-ТУМБАЛА-ТУМБАЛАЛА
МАМЕНЮ, МАМЕНЮ, ЧТО ЗА ДЕЛА!
ОКНА ЗАБИЛА, ДВЕРИ ЗАКРЫЛА
ВИДНО ЛЮБОВЬ ЧЕРЕЗ ПОДПОЛ ВОШЛА
ДЕВУШКЕ БЕДНОЙ, СОВЕТЫ НЕ ВПРОК
В ДЕВИЧЬЕМ СЕРДЦЕ ГОРИТ УГОЛЁК
НОЧЬЮ НЕ СПИТСЯ ... ВОТ РАЗГОРИТСЯ…
ДЕВУШКИ БЕДНОЙ, КОНЕЦ - НЕДАЛЕК!
ТУМБАЛА-ТУМБАЛА-ТУМБАЛАЛА
РАНО ОДНАЖДЫ ИЗ ДОМУ УШЛА ...
ТУМ-БАЛАЛАЙКА, ШПИЛЬТ-БАЛАЛАЙКА
ГДЕ Ж ТЫ, КРАСАВИЦА, НОЧЬ ПРОВЕЛА?
А НЕ ПОТУШИШЬ В СЕРДЦЕ ПОЖАР
ВЫЙДЕТ ЖЕНИХ - И КРАСИВ, И НЕ СТАР ...
ВОР И ПОВЕСА! ЗНАЕТ ОДЕССА -
ДЕВУШКИ БЕДНЫЕ - ХОДКИЙ ТОВАР!
ТУМБАЛА-ТУМБАЛА-ТУБАЛАЛА
РАНО ПОУТРУ ИЗ ДОМУ УШЛА…
ЗЛАЯ СТАРУХА - СВОДНЯ И ШЛЮХА
МЕСТО НА СВЕТЕ ДЛЯ НЕЙ ПРИПАСЛА
СПОЙ МНЕ, СПОЙ МНЕ, СКРИПКА, О ТОМ
КАК Я РОДИМЫЙ ПОКИНУЛА ДОМ
СТАРЫЙ СКРИПАЧ, НАДО МНОЮ ЗАПЛАЧЬ
СТАНЕМ ВДВОЕМ ВСПОМИНАТЬ О БЫЛОМ
ТУМБАЛА -ТУМБАЛА-ТУМБАЛАЛА
РАНО ПОУТРУ ИЗ ДОМУ УШЛА...
ЗЛАЯ СТАРУХА - СВОДНЯ И ШЛЮХА ....
ДЕВУШКОЙ БЕДНОЙ КОГДА-ТО БЫЛА!
1993 БЛЮМИНГТОН
Это потому, что ее играли и Освенциме, и потом Галич написал: «Рвется и плачет сердце мое...» - всем кажется, что «Тум-балалайка» - это про Холокост (Катастрофу еврейского народа во время Второй Мировой войны).
Но настоящий текст на «идиш» рассказывает о том, что если девушка бедная, то у ней мало
шансов выйти замуж, а наоборот - ей грозит большая опасность быть проданной в Одессу - в публичный дом.
И такую историю рассказывает нам Куприн в своей повести «Яма», прочитанной всеми в 13 лет
под партой. Я пришла к папе и говорю: «Вот, папа, эта песня не про Холокост, а про то, что бесприданнице замуж не выйти, а прямая ей дорога в публичный дом».
А папа, мой, циник, художник детской книги, отвечает:
«Что и есть настоящий Холокост - в мирное время!»
Стадо быть, вернула я «Тум-балалайку» на круги своя - в мирное время.
Я сочинила вольный перевод, сюжетом максимально приближенный к оригиналу.
Когда я послала своей маме кассету с еврейскими песнями, она сказала: «Жалко что – никому и никогда больше не понадобятся еврейские песни на русском языке...».
Так казалось не ей одной.
Но я даже и в те времена не могла в это поверить. В то, что у нас с Россией – развод.
Сейчас уже всем видно, что развод – не вышел.
Но зато впервые – не только евреи ощущают русскую культуру своей, но и россияне нееврейского происхождения вдруг, наконец, повернулись к еврейской культуре. Антисемиты всех видов так долго твердили музыкантам, что вся советская музыка – на основе еврейской, что те всерьез заинтересовались клейзмиром.
«Ты не обязан быть негром, для того чтобы играть джаз» - так говорят музыканты.
Клейзмир принадлежит – миру. Наконец то догадались!
Люди, увлеченные Востоком или историей религий – тоже догадались, что не обязательно быть евреем или готовиться в шпионы, для того чтобы изучать иврит, Талмуд или Тору.
Нет развода. Нет дележа имущества – его постепенно, все в большей степени, объявляют общим. Мне кажется это справедливым.
Если Пушкин - мой, и «Черный ворон» - мой, то почему же русская девушка не может назвать своей «Тум-балалайку»?
Я видела по телевизору, в передаче «В нашу гавань приходили корабли» - девушка пела мою «Тум-балалайку», и все женщины в зале плакали.
Потому что бесприданница – она и есть бесприданница, везде и всегда – тяжкая доля.
Люди из этой передачи – все время скрывают, что песни - авторские.
Моих они – 10 штук напечатали в сборнике – под видом русских народных.
Не знаю, смеяться этому или плакать. Говорят надо судиться, а в то же время - приятно, я вроде как русский народ получаюсь.
Интересно, с какого языка у меня там – вольные переводы?
(На самом деле – с современного на старинный.)
Одним словом – ясно, что мои еврейские песни на русском языке – не пропадут.
Они найдут своих певцов и музыкантов. Их еще споют и сыграют.
Мелодии местечка, сделав круг по миру – вернуться назад. Эта музыка – останется памятником уничтоженной Гитлером культуре идиша, и людям, которые говорили на этом языке – моим прабабушкам и прадедушкам.
2003 ДЖЕРСИ-СИТИ
*****
ПСАЛОМ
Косте Кузьминскому
ЗА ЧТО МЫ БРОДИМ ПО ВСЕМ ДОРОГАМ?
АЙ - ЯЙ - ЯЙ - ЯЙ - ЯЙ - ЯЙ - ЯЙ
ЗА ТО, ЧТО ИЗБРАНЫ МЫ БОГОМ
АЙ- ЯЙ - ЯЙ- ЯЙ- ЯЙ- ЯЙ - ЯЙ
БРЕДЕМ С ХОЛЩОВЫМИ СУМАМИ ...
АЙ- ЯЙ- ЯЙ- ЯЙ- ЯЙ- ЯЙ- ЯЙ
НО ЭТОТ БОГ ПРИДУМАН НАМИ!
АЙ- ЯЙ- ЯЙ -ЯЙ- ЯЙ- ЯЙ...
ЗА ЧТО Т Ы ГОНИШЬ МЕНЯ ПО СВЕТУ?
АЙ- ЯЙ - ЯЙ- ЯЙ- ЯЙ- ЯЙ - ЯЙ
И МНЕ ПОД СОЛНЦЕМ МЕСТА НЕТУ
АЙ- ЯЙ - ЯЙ- ЯЙ- ЯЙ- ЯЙ - ЯЙ
И НЕТ МНЕ МЕСТА ПОД ЛУНОЮ ...
АЙ- ЯЙ - ЯЙ- ЯЙ- ЯЙ- ЯЙ - ЯЙ
НО ЭТОТ Б О Г - ПРИДУМАН МНОЮ!
АЙ- ЯЙ - ЯЙ- ЯЙ- ЯЙ- ЯЙ …
В ТВОЕЙ РЕКЕ Я НЕ ВЕДАЛ БРОДУ,
АЙ- ЯЙ - ЯЙ- ЯЙ- ЯЙ- ЯЙ - ЯЙ
НО ЕЛ ТВОЙ ХЛЕБ, НО ПИЛ ТВОЮ ВОДУ
АЙ- ЯЙ - ЯЙ- ЯЙ- ЯЙ- ЯЙ - ЯЙ
ПОШЛИ МНЕ, Б О Г, НА СВЕТЕ УГОЛ
АЙ- ЯЙ - ЯЙ- ЯЙ- ЯЙ- ЯЙ - ЯЙ
ЗА ТО, ЧТО Я ТЕБЯ ПРИДУМАЛ!
АЙ- ЯЙ - ЯЙ- ЯЙ- ЯЙ- ЯЙ …
КОГДА УМРУ Я - ВСТРЕЧАЙ У ВХОДА
АЙ- ЯЙ - ЯЙ- ЯЙ- ЯЙ- ЯЙ - ЯЙ
ТОГДА НАЛЬЕШЬ МНЕ ВИНА И МЁДА
АЙ- ЯЙ - ЯЙ- ЯЙ- ЯЙ- ЯЙ - ЯЙ
ТОГДА СКАЖУ ТЕБЕ С ПОРОГА
АЙ- ЯЙ - ЯЙ- ЯЙ- ЯЙ- ЯЙ - ЯЙ
- Я ХОРОШО ПРИДУМАЛ БОГА!
АЙ- ЯЙ - ЯЙ- ЯЙ- ЯЙ- ЯЙ …
1993 БЛЮМИНГТОН
Это на мотив старой свадебной песни. Оригинальные слова такие: «гляди, мать, наша дочь выходит замуж, это ничего, что он беден – он хороший парень...»
Посвящается бродяге и богохульнику Косте Кузьминскому.
Это он изобретает богов но собственному усмотрению.
Я взяла эту музыку – потому что она меня поразила своей красотой. Потом этот текст попросил у меня известный еврейский певец Яков Явно и положил на свою музыку. Песня эта в его исполнении стала очень знаменитой. Он даже пел ее в Большом театре на фестивале имени Михоэлса. Но я по-прежнему считаю, что мой музыкальный вариант – то есть, музыка от старой свадебной песни, ради которой и сочинялись эти слова – гораздо лучше.
Слова ее кажутся богохульными – я в то время изучала жизнь и быт старых еврейских местечек. И нашла много забавных историй, о том, как евреи по пятницам и субботам пытаются слегка обманывать собственного Бога. Например, нельзя ходить в гости, а можно только в другую комнату. И вот они в пятницу до захода солнца обвязывают веревками дома соседей – чтобы Бог сверху решил, что эта – все один дом.
Еще – путешествовать нельзя по субботам. А по воде – даже и в субботу можно.
И вот – даже где-то в русской классической литературе встречается это персонаж, настолько он, вероятно, был типичным – еврейский маклер или коммивояжер едет в поезде,
поставив ноги в таз с водой.
Опять же – парики. Женщины брили головы – чтобы не смущать мужчин красотой своих волос.
Но тут же одевали – еще более красивые парики.
Я тогда задумалась – как можно было придумать себе Бога, которого нужно постоянно обманывать?
Все это смешно, а песня вышла очень серьезная и трагическая.
Ничего богохульного в ней, по-моему, нет. Ее герой – верит в своего Бога, и придумал его таким, какой Он и есть на самом деле.
*****
СЕМЕЙНАЯ ЖИЗНЬ
Вадиму Ляпунову
Ой, Мойшеле, ой, Мойшеле,
Ни в чем удачи нет,
Всё молишься, да молишься
А Бог молчит в ответ!
Дай, Господь,
Немножечко добра
Молю тебя сегодня, как вчера!
Ой, Фейгеле, ой, Фейгеле,
Гляди, что я нашел!
На медный грош с копейкою
Накроем славный стол!
Дай, Господь,
Немножечко любви
И прочь мои печали позови...
Ой, Мойшеле, ой, Мойшеле,
С тобой не пропадешь
Но можно ли, да можно ли
Прожить на медный грош?
Дай, Господь,
Немножечко вина
В окно глядит субботняя луна!
Ой, Фейгеле, ой, Фейгеле,
Брось думу о гроше
Ты, как свеча в далекой мгле
Горишь в моей душе!
Дай, Господь,
Немножечко любви
И прочь мои печали позови...
1993 Блюмингтон
Не знаю о чем эта песня в оригинале. Я поняла там только одно слово – крик « э бисэлэ!» - это значит «немножко!» и зацепившись за это единственное слово, сочинила песню о бедной семье. Посвящается она моему тогдашнему мужу – русскому князю, американскому слависту.
Музыка там очень восточная. А семейная жизнь вышла - примерно как у всех: он ей все про любовь, а она ему – все про бедность…
*****
НОЧЬ ПОЭТОВ
Взошла луна
Взошла луна
Под твоим стоит окном
Ночь приходит
Ночь приходит
Небесным млечным путем
Усни дитя
Усни дитя
В серебре твоя кровать
Ночь приходит
Ночь приходит
Пеленки лунные стирать
Мой белый кот
Мой белый кот
Все молоко с небес слизал
Ночь приходит
Ночь приходит
Ей нет дороги назад
В сырую степь
В сырую степь
Ведут конвойные прочь
Ночь приходит
Ночь приходит
Моя последняя ночь
1993 Блюмингтон
В ту ночь под Киевом расстреляли членов Еврейского антифашистского комитета.
Среди них было много поэтов, в том числе детских: Квитко, Маркиш и другие.
Поэтому – «Ночь поэтов». Мне эту историю рассказала однокурсница Катя Рапай – внучка Маркиша. Все эти еврейские детские поэты дружили с ОБЭРИУтами, убитыми раньше – перед войной. Лев Квитко всем детям еще моего поколения известен по Букварю.
Сразу после «мама мыла раму» – шло первое, что мы читали по-русски:
«Анна Ванна наш отряд
Хочет видеть поросят
Мы их не обидим
Поглядим и выйдем!»
Мне совсем тогда эти стихи не понравились. Своей примитивностью. Какие-то поросята малоинтересные… Оказывается это в оригинале написано на идиш – и потом он сам себя перевел. И это о великом прорыве советской власти – первой еврейской свиноводческой ферме!
Ну, то есть посадить евреев на землю и поставить их за плуг – это и сионистам удалось в кибуцах. Но чтобы еврей принялся разводить свиней – понадобилась советская власть.
Вообщем это серьезный стих.
С ОБЭРИУтами расправились перед войной и в начале войны. Между 37-м и 41-м.
Вероника Долина написала им – детскую песенку
«…Их вывели во двор
По одиночке
И не было с тех пор
От них ни строчки…»
А этих ребят догнали попозже, в 47-М. Я им тоже посвятила детскую песню.
*****
РЫБАЧОК
Что не весел, мой рыбак,
Парень ты толковый
Нынче ловишь на пятак
А завтра на целковый
Ай-яй-яй-яй-яй-яй–яй
А завтра на целковый
Отвечает рыбачок:
-Дорогая Ривка,
Я попался на крючок
Словно сам я рыбка
Ай-яй-яй-яй-яй- яй –яй
Словно сам я рыбка
В глубине твоих очей
Ривкеле, овечка
Понаставлено сетей
На все наше местечко
Ай-яй-яй-яй-яй- яй –яй
На все наше местечко
Будет твой улов хорош
Коль с умом поудишь
За богатого пойдешь
Рыбака забудешь
Ай-яй-яй-яй-яй- яй –яй
Рыбака забудешь
1993 Блюмингтон
Это очень простой текст. Наверное, его можно считать вольным переводом. Оригинальная песня на идиш называется «Фишермен». Не знаю есть ли там девушка – но рыбачок, точно есть.
Да и девушка есть наверняка…
*****
ОФЕН ПРИПЕЧЕК
Полине Беломлинской
Засыпай скорей, моя красивая,
Ночь уже пришла
Надо всей землей раскрылись синие
Два ее крыла
И взмахнет она над тобой крылом
Выйдет сон простой
Ходит козочка да по степи кругом
По степи пустой
Вот пришла она к дому нашему
К Белому Млыну
Двери заперты,
Огни погашены
Дождик съел луну
А помашет ночь своим крылом вторым
Выйдет сон другой:
Пароход идет
И вьется черный дым
Над его трубой
Засыпай скорей, моя доченю,
Солона волна
Хаты белые все заколочены
У того Млына
И уносит нас по чужим волнам
Старый добрый Бог
Божий мир велик и в нем найдется нам
Малый уголок
Над Нью-Йорком ночь, как шатер висит
Дождик съел луну
Сизым голубем твой детский сон летит
К Белому Млыну
Там над мельницей все светит звездочка
Улица тиха
Там печальная все бродит козочка
Ищет пастуха
Засыпай скорей моя Полькеле
На краю земли
Все что прожили, да все что вспомнили
Помянуть смогли…
1993 Блюмингтон
Эта песня стала знаменитой уже после того, как я сочинила на ее мотив колыбельную для Поли. Спилберг взял ее для фильма «Список Шиндлера», там ее поют дети в гетто, идущие умирать.
Я написала ее как стилизацию – как будто на дворе 1905-й год.
Тогда в 1993-м казалось, что все повторяется в очередной раз.
А настоящий текст начинается так:
« ...там, за печкой ребе учит
детей еврейскому алфавиту:
запомните эти буквы, дети,
каждая написана кровью и слезами...»
*****
ЙОШКЕ В ПОЛК ИДЁТ
Деду одному и второму
Плачьте люди, плачьте, люди,
Йошке в полк идет,
Три гудочка прогудело,
Поезд отойдёт.
Ой- ёй- ёй- ёй- ёй- ёй
Йошке в полк идёт,
Двадцать лет - недолгий срок,
Невеста подождёт.
Пыль дорогу заметает,
Слышен бравый свист,
Перед строем запевает
Йошке-кантонист:
- Соловей, соловей пташечка,
Канареечка жалобно пое…
Ой- ёй- ёй- ёй- ёй- ёй
Йошке в полк идет,
Двадцать лет - недолгий срок,
Невеста подождёт.
Грянем братцы веселее,
Не кручинься зря,
Кантонисты - все евреи
У русского царя.
- Солдатушки, бравы ребятушки,
Где же ваши жены?
- Наши жены – пушки заряже…
Ой- ёй- ёй- ёй- ёй- ёй
Йошке в полк идет,
Двадцать лет - недолгий срок,
Невеста подождет.
Знать годится
На такое и пархатый жид:
За Россию в чистом поле
Голову сложить.
- Черный ворон, что ты въешься
Над моею голово…
Ой- ёй- ёй- ёй- ёй- ёй
Йошке в полк идёт,
Двадцать лет - недолгий срок,
Одна лишь жизнь пройдет.
1993 Нью-Йорк
Тоже – вольный перевод «Йошке фортавег»– песня действительно про еврея-рекрута, которого забирают в царскую армию. Но еще тут история про еврейских мальчиков, которых забирали в 12-13 лет кантонистами. За музыкальность!
Их сперва крестили насильно. Потом один такой мальчик покончил с собой из за этого.
Тогда вышел указ оставлять их, как есть – в иудаизме.
Я соединила – трагическую еврейскую мелодию, с русскими солдатскими песнями, сначала залихватскими, а потом казачий «Черный ворон», он сливается с еврейской музыкой в общий вой о загубленной солдатской доле.
Я смотрела какой-то американский фильм о еврейских поселенцах в Палестине, в начале прошлого века. Там они все пашут землю под «Соловей, соловей, пташечка...» я думала – что за клюква американская?
Оказывается, поднимали Палестину русские и польские евреи, и очень часто вожаками становились отслужившие царскую армию – старые кантонисты.
Вот они и закладывали нынешний Израиль под старые русские солдатские песни.
А оставшиеся в России – писали новые русские песни о войне и солдатах...
Купила вот карманный сборник «Песни русской души». После 17-го года ни оказалось ни одной в этой книжечке, которую хотя бы наполовину не сочинил еврей. Слова или музыка.
Иногда и то и другое. А ведь там – по настоящем, честно выбранные песни – которые все поют.
«Землянка» там всякая. «Темная ночь»…
Об этом много пишут. Исследователи русской песни – просто отмечают большое еврейское
участие, в основном музыкальное, в советском периоде.
Антисемиты пишут что – заговор.
Точно, заговор. Стало быть, подбираясь к захвату какого-нибудь народа – постарайтесь первым делом захватить его песни. Старые все захватить, а новые уже начать самим делать. Это и есть главное проникновение. Безо всяких там пушек. И даже баб заваливать не требуется.
Ну вот, а я все еврейские обратно на русский перекатываю. Кто хочет – может захватывать.
Вообще в мире много денег тратиться на то, чтобы евреи не ассимилировались,
а продолжали бы жить в некоем замкнутом пространстве еврейского языка и культуры.
Такое самогетто. Но я – не согласна. Я – захватчик. Об этом и дальше будет.
*****
ДОНА-ДОНА
(перевод)
ВДОЛЬ ДОРОГИ - ВИЗГ ТЕЛЕГИ
А НА НЕЙ ГРУСТИТ-ТЕЛОК
И ПЕЧАЛЬНО СМОТРИТ В НЕБО
БОЛЬЮ НАЛИТЫЙ ЗРАЧОК…
КАК ВЕТРА СМЕЮТСЯ
СМЕЮТСЯ ВО ВСЮ МОЧЬ!
В0 ВЕСЬ ИЮЛЬСКИЙ ЛЕТНИЙ ДЕНЬ
ВО ВСЮ ГЛУХУЮ НОЧЬ
ДОНА, ДОНА, ДОНА
ДОНА, ДОНА, ДОНА, ДОН
ДОНА, ДОНА, ДОНА
ДОНА, ДОНА, ДОНА, ДОН ...
КОЛЬ РОДИЛСЯ ТЫ ТЕЛЕНКОМ
ЗНАЧИТ БОЙНЯ - ТВОЙ УДЕЛ
А КОГДА БЫ БЫЛ ТЫ ПТИЦЕЙ
В НЕБО СИНЕЕ Б ВЗЛЕТЕЛ
КАК ВЕТРА СМЕЮТСЯ
СМЕЮТСЯ ВО ВСЮ МОЧЬ!
В0 ВЕСЬ ИЮЛЬСКИЙ ЛЕТНИЙ ДЕНЬ
ВО ВСЮ ГЛУХУЮ НОЧЬ
ДОНА, ДОНА, ДОНА
ДОНА, ДОНА, ДОНА, ДОН
ДОНА, ДОНА, ДОНА
ДОНА, ДОНА, ДОНА, ДОН ...
УМИРАТЬ В ТОСКЕ И БОЛИ
ВОТ ТЕЛЕНКА КРАТКИЙ ВЕК
НО ОН ТАКЖЕ ЦЕНИТ ВОЛЮ
КАК ОРЕЛ ИЛЬ ЧЕЛОВЕК!
А ВЕТРА СМЕЮТСЯ
СМЕЮТСЯ ВО ВСЮ МОЧЬ!
В0 ВЕСЬ ИЮЛЬСКИЙ ЛЕТНИЙ ДЕНЬ
ВО ВСЮ ГЛУХУЮ НОЧЬ
ДОНА, ДОНА, ДОНА
ДОНА, ДОНА, ДОНА, ДОН
ДОНА, ДОНА, ДОНА
ДОНА, ДОНА, ДОНА, ДОН ...
2000 НЬЮ-ЙОРК