Двойной перевод с ранцузского на русский и румынский.
Ощущение. Артюр Рембо
Я в летний вечер-синь тропинкою степной,
Щекотною стерней уйду в густые травы,
Прохладу белых рос почувствую ступнёй...
Пусть голову зефир полощет, для забавы.
Не буду говорить, не буду песни петь,
Пусть полнится душа любовью бесконечной,
И счастлив, как цыган, в закатную камедь,
Уйду с природой я, как с женщиной беспечной.
Senzația. Arthur Rimbaud.
În seri albastre voi pleca, urmînd un drum
Prin paiul secerat, ce-mi gîdilă simțirea,
Cu rouă răcorind gîndirea - ergo sum!
Lăsa-voi pleata-n vînt și-n reverie - firea.
Și nu voi mai vorbi, nici voi gîndi defel -
Amorul infinit să-mi îndulcească gura...
Și voi pleca spre zări, ca un țigan rebel,
Voios și fericit, de mînă cu natura.
Arthur Rimbaud. 1854-1891
Sensation
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la nature, heureux comme avec une femme.
[640x400]