Переводы с английского. Сара Тисдейл - Адела Василой
Крик. Сара Тисдейл
Глаза, что может видеть он,
И руки, что рукам - экстаз,
Но я для милого - лишь сон,
Только лишь - глас.
Есть грудь, чтоб к ней склонить главу,
И губы, что губам - альков,
Но буду я, пока живу,
Криком... без слов!
A Cry. Sara Teasdale. (Email Poem)
Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
But to my lover I must be
Only a voice.
Oh, there are breasts to bear his head,
And lips whereon his lips can lie,
But I must be till I am dead
Only a cry.
Одна. Сара Тисдейл
Одна я, вопреки любви,
Всему назло - её дарю,
И нежности твоей назло,
Не рада жить в твоём раю.
Одна, как будто бы стою
На пике серых скучных гор,
Вокруг - кружащий белый снег,
А выше - космоса простор;
И нет земли, и нет небес,
Опора - гордости зарок -
Она влечёт лишь к миру тех,
Кто, умерев, не одинок.
Alone. Sara Teasdale. (Email Poem)
I am alone, in spite of love,
In spite of all I take and give—
In spite of all your tenderness,
Sometimes I am not glad to live.
I am alone, as though I stood
On the highest peak of the tired gray world,
About me only swirling snow,
Above me, endless space unfurled;
With earth hidden and heaven hidden,
And only my own spirit's pride
To keep me from the peace of those
Who are not lonely, having died.
Я не твоя. Сара Тисдейл
Я не твоя - ни дух, ни тень,
Не ты терял, хоть я могла
Пропасть, как свечка в ясный день,
Снежинкой в море, без тепла.
Ты любишь всё ещё, и я
В тебе ценю твой яркий свет,
Но я есть я, и жизнь - моя,
Хоть и могла сойти на нет.
О, погрузи меня в любовь,
Пусть стану я глуха, слепа,
И в буре чувств пропасть бы вновь
Как гаснет на ветру - свеча.
26.04.2015
I Am Not Yours. Sara Teasdale. (Email Poem)
I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.
Oh plunge me deep in love - put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.
Потому что. Сара Тисдейл
Ты троглодитом не казался,
Да никогда и не пытался
Мне вопреки, сломить мой дух,
Хотя к инстинкту был не глух,
И ты хотел, чтоб я боялась -
Без возражений подчинялась...
Ну что ж, возьми меня, мой шах!
Я - за любовь, а не за страх
Отдам тебе девичье тело.
Так страстно прежде не хотела
Принадлежать кому-нибудь -
Любовь указывает путь.
И если с ним не дам я душу,
То клятвы всё же не нарушу:
Возьми мои мечты, успех...
"Хозяин мой!" скажу при всех.
Because. Sara Teasdale. (Email Poem)
Oh, because you never tried
To bow my will or break my pride,
And nothing of the cave-man made
You want to keep me half afraid,
Nor ever with a conquering air
You thought to draw me unaware --
Take me, for I love you more
Than I ever loved before.
And since the body's maidenhood
Alone were neither rare nor good
Unless with it I gave to you
A spirit still untrammeled, too,
Take my dreams and take my mind
That were masterless as wind;
And "Master!" I shall say to you
Since you never asked me to.
Домики грёз. Сара Тисдейл
Моим пустым мечтаниям
Вы дали содержание,
Апрельское изящество,
И солнышка сияние.
Мои мечты-старушки,
Где я копила мысли,
Готовы петь от счастья,
Не думая о смысле.
Темны и серы были -
Толстушек рой, бесцветных,
Игрушечные домики,
Для мыслей безответных.
Но Вы их претворили
В реальность - без затей,
Где ж мыслям порезвиться?
Ни дел нет, ни идей!
Houses Of Dreams. Sara Teasdale. (Email Poem)
You took my empty dreams
And filled them every one
With tenderness and nobleness,
April and the sun.
The old empty dreams
Where my thoughts would throng
Are far too full of happiness
To even hold a song.
Oh, the empty dreams were dim
And the empty dreams were wide,
They were sweet and shadowy houses
Where my thoughts could hide.
But you took my dreams away
And you made them all come true --
My thoughts have no place now to play,
And nothing now to do.
Люблю тебя. Сара Тисдейл
Когда придёт ко мне апрель,
Он спящею меня найдёт -
Не должен прах хранить секрет,
Живое сердце пусть умрёт.
Чирикнет, словно дрозд, апрель -
И жаворонок всё поймёт,
Беспечно мой секрет свирель
По всем муссонам разнесёт.
И ласточки, что выше крыш
Мелодией дождя, тепла,
Расскажут тайну воробью,
Что у оконного стекла.
O милый, милый воробей,
Когда навеки я усну,
Открой ему секрет любви -
Что в сердце мёртвом сохраню...
I Love You
Sara Teasdale, 1884 - 1933
When April bends above me
And finds me fast asleep,
Dust need not keep the secret
A live heart died to keep.
When April tells the thrushes,
The meadow-larks will know,
And pipe the three words lightly
To all the winds that blow.
Above his roof the swallows,
In notes like far-blown rain,
Will tell the little sparrow
Beside his window-pane.
O sparrow, little sparrow,
When I am fast asleep,
Then tell my love the secret
That I have died to
Читать далее...