Что за строка?
Что за слова?
Не знает никто,
Но перевести их можно раз сто.
Ты рисуй, сочиняй, изучай, находи,
И тебе с глокой куздрой всегда по пути!
Искусственная фраза на основе русского языка, в которой всекоренные морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков .
Несмотря на это, общий смысл фразы понятен: некоторая определённым образом характеризуемая сущность женского рода что-то сделала определённым образом с другим существом мужского пола, а затем начала (и продолжает до настоящего момента) делать что-то другое с его детёнышем (или более мелким представителем того же вида). Фраза создана для иллюстрации того, что многиесемантические признаки слова можно понять из его морфологии..
Пример был предложен академиком Л.В. Щербой в 1930- годы и использовался на вводных лекциях к курсу «Основы языкознания». Широкую известность эта фраза приобрела после публикации научно-популярной книги Льва Успенского «Слово о словах».
![]()
Академик Л.В. Щерба
Большинство людей думают, что в языке главное — слова. Чтобы разубедить их, языковед придумал эту фразу: «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка». «Что вы можете сказать об этой фразе?» — спрашивал он своих студентов. Те отвечали, что ничего — слова все непонятные. «Ну как же ничего? — настаивал Щерба. — Где здесь подлежащее?» — «Куздра», — отвечали ему. — «Какая именно куздра?» — «Глокая». — «И что же эта глокая куздра сотворила?» — «Будланула бокра, а теперь кудрячит бокрёнка». — «А бокрёнок кто такой?» — «Наверное, ребёнок бокра». — «Почему вы так думаете?» — «Ну, суффикс -ёнок означает что-то маленькое». — «Тогда что же, бочонок — сын бочки?»
Озадачив таким образом неразумных студентов, Щерба объяснял: если бы бокрёнок был неодушевлённый, в винительном падеже стояло бы «курдячит бокрёнок», а здесь «бокрёнка». Значит, он в самом деле, скорее всего, бокров сын.
Получалось, что слова все сплошь незнакомые, а общий смысл понятен. To есть главное в языке — грамматика, правила построения предложений. Например, древнеанглийский язык относился к группе германских. Когда в XI веке в Англию пришли завоеватели из Франции, английский язык наводнили французские слова. Но грамматика осталась в основе своей прежняя, поэтому его и теперь относят к германской группе.
Глокая – какая? Обозначает признак (серая, молодая, лесная), окончание -ая указывает на ж.р., ед.ч. прилагательного.
Куздра – кто? Обозначает действующее лицо (овца, корова, коза), окончание –а указывает на 1-е скл., ж.р., ед.ч. существительного.
Штеко – как? Обозначает признак действия (быстро, гневно, сердито), суффикс –о- неизменяемого слова – наречия.
Бокра – кого? Окончание –а в В.п., ед.ч. указывает на лицо (барана, бычка, петуха). Начальная форма бокр – существительное одушевленное.
Будланула и курдячит: будланула – что сделала? – обозначает действие (боднула, толкнула), суффикс -л- и окончание –а указывают на форму прош.вр., ж.р. глагола; курдячит – что делает? – обозначает действие (пугает, гонит), окончание –ит указывает на форму 3-го л., ед.ч. глагола; и – союз, связывающий однородные сказуемые.
Бокрёнка – кого? Уменьшительно-ласкательный суффикс –ёнк- в сочетании с окончанием Р.п. -а указывает на существительное одушевленное, обозначающее детеныша (теленка, ягненка). Начальная форма – бокрёнок.
- В середине XX века американский лингвист Чарльз Фриз изучал восприятие аналогичного текста (Woggles ugged diggles) студентами и преподавателями.
- В английском языкознании аналогом «глокой куздры» является пример Г. Глисона The iggle squiggs trazed wombly in the harlish hoop. Морфологические признаки (окончания, суффиксы и служебные слова) позволяют носителю языка получить определенное представление о содержании этого предложения из несуществующих слов, которое может быть сформулировано как «Нечто/некто (мн. ч.) такие-то некоим образом совершали действие в чем-то таком».
Или «Паралогическое единство сакрального и профанного...»
«Куропчил я потихоньку на садке, причём без партнёров, и даже пропаль пульнуть некому».
Тут не просто слова непонятные, ведь тот, кто «куропчил», вряд ли знает слово «паралогический», и наоборот.
Или возьмём распространённый в интернете «падонкаффский», он же «язык падонков» или «олбанский йезыг». Это русский или нет? «Аццкий сотона», «аффтар жгёт», «ржунимагу»... «Ключъ настард протяшко адин! — Аземуд тризта! — Баигалаффко гатов! — Пралитайэм акийан. — Чо как? — Нидалед». Положим, «олбанский» создан, прежде всего, для письма. Говорить на нём — упаришься, зато на экране или бумаге выходит смешно, особенно если соединить с обычным русским письменным:
Какие ассоциации возникают у вас?