У меня давно в голове вертелась эта тема, но я долго думала, как лучше ее подать. И пожалуй, так и не придумала. Я учу 4 иностранных языка. Я владею английским и немецким, средне изъясняюсь на турецком и изучаю португальский. Я очень люблю родной язык и очень трепетно отношусь к иностранным. Наверное именно поэтому меня жутко раздражает, когда иностранные слова, проникая в наш язык, каверкаются или изменяются, причем иногда, без видимой на то причины. Дабы никого не задевать и не переходить на личности, я не буду приводить каких-то конкретных примеров, где, у кого и когда я это слышала, опишу все лишь в общих словах.
Главным раздражителем к этому посту стал пример неверно истолкованного слова\фразы с иностранного языка. Я услышала это среди своих товарищей и, честно говоря, сначала думала, что может я чего-то недопоняла, но в итоге пришла к выводу, что просто мало кто заглянул в словарь, чтобы удостовериться, верно ли они иногда используют эту фразу лексически. Мало того, что произносится она теперь с присущей русскому языку твердостью, что совершенно не соответствует реальной транскрипции этих слов в том языке, откуда они пришли. Так еще и значение не то! Самое интересное, что это значение, имеют еще как минимум десяток других слов, но почему-то они решили наделить им именно эту фразу.
Это не только удивляет, больше даже смешит — звучит по-дурацки и крайне нелепо, слышали бы это носители языка, обхохотались бы! Честно говоря я сама, как только меня это перестало раздражать, развела руками и только улыбалась всякий раз, когда слышала, как целая толпа повторяет то, что сама, по-моему не до конца понимает.
Раздражает также порой абсолютное незнание слов, которые уже заняли определенное место в обиходе. К примеру, "колой" зовется сладкий газированный напиток с кофеином. Он обязан своему названию одноименному растению и его плодам, из которых он изначально и делался. При этом производителей этого пускай и вредного, но очень вкусного напитка на рынке тьма-тьмущая. Из них самые известные на данный момент - два гиганта The Coca-Cola Company и PepsiCo. И немного ставит в тупик, когда ты подходишь к палатке и просишь колу, а продавщица отвечает: "У нас колы нету, есть только пепси" остается только взять бутылку, кивнуть, поблагодарить и уйти в замешательстве. Когда давным-давно на бутылках обоих производителей писали слово кола, общаться с и без того не очень сообразительными порой продавцами было проще. Теперь же все вдруг перестали понимать, что и то и другое — кола.
Последняя реформа русского языка (2009 год) это вообще смех. Мы решили развивать язык по правилам «как говорит большинство, так и правильно». С одной стороны я никогда не была против развития языка — ведь это неизбежно. Я никогда не презирала сленг, даже наоборот, всегда считала сленг проявлением реального развития современного языка (причем любого). В общем, я не чистоплюй родного языка, но эта реформа меня просто бесит. Это была не реформа ради развития, а реформа ради упрощения — мол, так как большинство говорит неправильно, давайте неправильное сделаем правильным. Таким образом мой любимый кофе стал среднего рода (теперь получается, я говорю неверно), йогурт получил ударение на второй слог, что звучит ну уж ооочень странно. А слово договор, повторяя за самыми безграмотными людьми в стране, и нам можно теперь произносить с ударением на первый слог. Ну и конечно же любимое всеми слово звОнит тоже было добавлено в список отныне верных, ведь так сложно взрослым людям запомнить, что надо говорить «звонИт»!
Я не понимаю смысла менять транскрипцию географических названий. И это уже касается не только русского языка, а в принципе всех языков. Почему когда ты представляешься, ты говоришь свое имя на своем языке, а не его аналогию, например, на том же английском - иностранец худо-будно, но пытается его выговорить в оригинальном варианте. Да, оно может будет звучать не очень похоже из-за акцента и особенностей артикуляции его родного языка, но все же — это будет твое имя. Тогда почему считается нормальным произносить чужие географические названия на свой лад — иногда даже смысла замены букв и звуков не проследишь. Взять к примеру волшебный город İstanbul. Почему надо было менять н на м? А зачем убирать первую букву, она что, мешается что ли? Вот и получается, что сделано это даже не из-за удобства какого-либо (как, например, с Москвой в других языках — к сожалению, не во всех языках легко произносятся 3 согласные подряд), а просто по какой-то старой традиции. Странно это. А Пекин? Вы слышали когда-нибудь как оно произносится в оригинале? "Not even close" - как говорится. Думаю, китайцы были бы очень удивлены, если бы услышали такой вариант произношения своей столицы.
Еще удивляет то, с какой легкостью выпадают у нас из иностранных слов двойные буквы. Вы вот, например, заметили момент, когда именно в слове «Шоппинг» (англ. Shopping) под шумок убрали вторую букву «п»? Вот и я нет. Заметила, как сначала где-то ее убрали: на рекламных афишах «шоппинг» стал появляться уже с одной буквой п, а потом все это тут же подхватили. Более старые примеры того же: офис (office), офицер (officer), трафик (traffic) и еще некоторые слова. Теперь у новомодного слова молл (хотя конечно, мы же дико нуждаемся в этом слове, родной "ТЦ" нас уже не устраивает, стало модно mall) тоже уже пытаются убрать букву «л».
Я очень хочу, чтобы иностранные слова проникали в русский язык. И я считаю, что те, кто жалуются на то, что, мол, русский язык богат и самодостаточен, лукавят до жути, даже не задумываясь о том, что половина русского языка уже слова заведомо НЕрусские — заимствованные в свое время из татарского, турецкого, французского, немецкого и других языков мира слова и конструкции проникали в русский язык (как и в любые другие, кстати) уже очень давно. Но почему-то на них никто не обращает внимание. Зато теперь среди мнимой интеллигенцией стало популярным говорить , что новые иностранные слова поганят наш родной язык (и главное, когда это говоришь, еще бить себя кулаком в грудь и накатить слезу при слове «родной» - выйдет уж совсем картинно и «патриотично»). Но когда мы привносим в русский язык слова из других языков, нам стоит внимательнее относится к их транскрипции, написанию, а главное лексическому значению, чтобы используя их, не попадать в дурацкую ситуацию.