• Авторизация


The way you said that 12-12-2011 17:10 к комментариям - к полной версии - понравилось!


У меня давно в голове вертелась эта тема, но я долго думала, как лучше ее подать. И пожалуй, так и не придумала. Я учу 4 иностранных языка. Я владею английским и немецким, средне изъясняюсь на турецком и изучаю португальский. Я очень люблю родной язык и очень трепетно отношусь к иностранным. Наверное именно поэтому меня жутко раздражает, когда иностранные слова, проникая в наш язык, каверкаются или изменяются, причем иногда, без видимой на то причины. Дабы никого не задевать и не переходить на личности, я не буду приводить каких-то конкретных примеров, где, у кого и когда я это слышала, опишу все лишь в общих словах.

Главным раздражителем к этому посту стал пример неверно истолкованного слова\фразы с иностранного языка. Я услышала это среди своих товарищей и, честно говоря, сначала думала, что может я чего-то недопоняла, но в итоге пришла к выводу, что просто мало кто заглянул в словарь, чтобы удостовериться, верно ли они иногда используют эту фразу лексически. Мало того, что произносится она теперь с присущей русскому языку твердостью, что совершенно не соответствует реальной транскрипции этих слов в том языке, откуда они пришли. Так еще и значение не то! Самое интересное, что это значение, имеют еще как минимум десяток других слов, но почему-то они решили наделить им именно эту фразу. 
 
Это не только удивляет, больше даже смешит — звучит по-дурацки и крайне нелепо, слышали бы это носители языка, обхохотались бы! Честно говоря я сама, как только меня это перестало раздражать, развела руками и только улыбалась всякий раз, когда слышала, как целая толпа повторяет то, что сама, по-моему не до конца понимает.
 
 
Раздражает также порой абсолютное незнание слов, которые уже заняли определенное место в обиходе. К примеру, "колой" зовется сладкий газированный напиток с кофеином. Он обязан своему названию одноименному растению и его плодам, из которых он изначально и делался. При этом производителей этого пускай и вредного, но очень вкусного напитка на рынке тьма-тьмущая. Из них самые известные на данный момент - два гиганта The Coca-Cola Company и PepsiCo. И немного ставит в тупик, когда ты подходишь к палатке и просишь колу, а продавщица отвечает: "У нас колы нету, есть только пепси" остается только взять бутылку, кивнуть, поблагодарить и уйти в замешательстве. Когда давным-давно на бутылках обоих производителей писали слово кола, общаться с и без того не очень сообразительными порой продавцами было проще. Теперь же все вдруг перестали понимать, что и то и другое — кола.
 
 
Последняя реформа русского языка (2009 год) это вообще смех. Мы решили развивать язык по правилам «как говорит большинство, так и правильно». С одной стороны я никогда не была против развития языка — ведь это неизбежно. Я никогда не презирала сленг, даже наоборот, всегда считала сленг проявлением реального развития современного языка (причем любого). В общем, я не чистоплюй родного языка, но эта реформа меня просто бесит. Это была не реформа ради развития, а реформа ради упрощения — мол, так как большинство говорит неправильно, давайте неправильное сделаем правильным. Таким образом мой любимый кофе стал среднего рода (теперь получается, я говорю неверно), йогурт получил ударение на второй слог, что звучит ну уж ооочень странно. А слово договор, повторяя за самыми безграмотными людьми в стране, и нам можно теперь произносить с ударением на первый слог. Ну и конечно же любимое всеми слово звОнит тоже было добавлено в список отныне верных, ведь так сложно взрослым людям запомнить, что надо говорить «звонИт»!
 
 
Я не понимаю смысла менять транскрипцию географических названий. И это уже касается не только русского языка, а в принципе всех языков. Почему когда ты представляешься, ты говоришь свое имя на своем языке, а не его аналогию, например, на том же английском - иностранец худо-будно, но пытается его выговорить в оригинальном варианте. Да, оно может будет звучать не очень похоже из-за акцента и особенностей артикуляции его родного языка, но все же — это будет твое имя. Тогда почему считается нормальным произносить чужие географические названия на свой лад — иногда даже смысла замены букв и звуков не проследишь. Взять к примеру волшебный город İstanbul. Почему надо было менять н на м? А зачем убирать первую букву, она что, мешается что ли? Вот и получается, что сделано это даже не из-за удобства какого-либо (как, например, с Москвой в других языках — к сожалению, не во всех языках легко произносятся 3 согласные подряд), а просто по какой-то старой традиции. Странно это. А Пекин? Вы слышали когда-нибудь как оно произносится в оригинале? "Not even close" - как говорится. Думаю, китайцы были бы очень удивлены, если бы услышали такой вариант произношения своей столицы.
 
 
Еще удивляет то, с какой легкостью выпадают у нас из иностранных слов двойные буквы. Вы вот, например, заметили момент, когда именно в слове «Шоппинг» (англ. Shopping) под шумок убрали вторую букву «п»? Вот и я нет. Заметила, как сначала где-то ее убрали: на рекламных афишах «шоппинг» стал появляться уже с одной буквой п, а потом все это тут же подхватили. Более старые примеры того же: офис (office), офицер (officer), трафик (traffic) и еще некоторые слова. Теперь у новомодного слова молл (хотя конечно, мы же дико нуждаемся в этом слове, родной "ТЦ" нас уже не устраивает, стало модно mall) тоже уже пытаются убрать букву «л».
 
Я очень хочу, чтобы иностранные слова проникали в русский язык. И я считаю, что те, кто жалуются на то, что, мол, русский язык богат и самодостаточен, лукавят до жути, даже не задумываясь о том, что половина русского языка уже слова заведомо НЕрусские — заимствованные в свое время из татарского, турецкого, французского, немецкого и других языков мира слова и конструкции проникали в русский язык (как и в любые другие, кстати) уже очень давно. Но почему-то на них никто не обращает внимание. Зато теперь среди мнимой интеллигенцией стало популярным говорить , что новые иностранные слова поганят наш родной язык (и главное, когда это говоришь, еще бить себя кулаком в грудь и накатить слезу при слове «родной» - выйдет уж совсем картинно и «патриотично»). Но когда мы привносим в русский язык слова из других языков, нам стоит внимательнее относится к их транскрипции, написанию, а главное лексическому значению, чтобы используя их, не попадать в дурацкую ситуацию.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (25):
Alienist 12-12-2011-18:13 удалить
AnnyRoddick, в общем-то да, что-что, а "звОнит" убивает всегда))) только с кока-колой и пепси ты не права. Хоть бы из-за того, что название Кола уже не имеет ничего общего с составом напитка, и свой напиток ПепсиКо давно называют просто Пепси. И народ к этому привык, а не к истории, которую рассказываешь ты, это уже никого не интересует, и не только в России - вот что даже главное. Ну и по поводу городов, конечно, тоже согласиться нельзя. Все дело в фонетических процессах и особенностях конкретного языка, и к черту, как оно звучит в оригинале. Сотни городов всегда меняли свои названия, Кишинев становился Chi
AnnyRoddick 12-12-2011-18:28 удалить
Ответ на комментарий Alienist # название кола не имеет ничего общего с составом, но так к сожалению называется напиток. в нашей стране об этом не знают, но вот попади ты в Америку - там столько производителей колы на прилавках и если ты попросишь колу тебя прежду всего спросят: "а какую именно?" - потому что кола это не кока-кола, а именно сам напиток по поводу городов я не говорю что так должно быть это лично мои размышления, понятное дело, что так было всегда
aleksyri 12-12-2011-18:37 удалить
AnnyRoddick, публикуя этот пост, вы вероятно, рассчитывали на какое-то обсуждение...Попробую принять посильное участие.Не считаю себя знатоком языка, с иностранными же - беда...Но, думаю, что некоторые процессы вы интерпретируете не совсем верно.Как слово входит в язык?Сначала как термин - часто даже с латинской графикой и пояснением - что же это за зверь и с чем его прилично кушать.Затем появляется транскрипция, поначалу, как правило довольно точная, которая не отменяет пояснений и комментариев, и только когда слово "прижилось" - оно подгоняется носителями языка под стандарт произношения - редуцируются гласные, исчезают сдвоенные согласные и т.д.То есть слово офицер - как бы давно русское (оставаясь при этом заимствованным) а вот оффис - нет, и станет оно русским, видимо, тогда когда потеряет вторую Ф.Процесс естественный, для любого языка характерный - по английски Россия звучит ещё умопомрачительней чем по русски столица Турции.Процесс проникновения англицизмов и прочих -измов сейчас стал неконтролируемым потому, что если в начале 19-го века письменной культурой, а тем более иностранным языком владели еденицы - и Карамзин, прежде чем кириллицей написать какое-либо иностраное слово, может неделю думал о том нужно это или оставить его в оригинале, то сейчас все кому не лень могут с лёгкостью запустить в обращение очередного "супервайзера" с "мерчендайзером".Это создаёт определённые трудности взаимопонимания между поколениями и слоями общества, но с этим ничего не поделаешь.Меня частенько раздражает, что употребляется без всякой видимой причины (если не считать пафос оратора) слова имеющие в русском вполне исчерпывающие синонимы - электорат, мажоритарный, операционист - ну и в том же духе.Что тут сделаешь?Остаётся только самому стараться этого не делать, хотя в разговоре, если собеседник эту лексику использует, часто за благо поддаться - в противном случае возникнут большие сомнения в возможности договориться...
Интересное сообщение! [показать] И ещё в ленте сообщения можно сокращать. Это делается так [490x171]
AnnyRoddick 12-12-2011-21:49 удалить
Ответ на комментарий aleksyri # В большинстве своем я с Вами согласна
AnnyRoddick 12-12-2011-21:50 удалить
Ответ на комментарий КристинаТН # Да, я в курсе, спасибо) Про кат как-то подзабыла, когда перешла на этот ресурс, да...)
aleksyri 12-12-2011-22:23 удалить
Ответ на комментарий AnnyRoddick # AnnyRoddick, а что остаётся "в меньшинстве"?Вопрос этот - интерес к мнению более продвинутого человека - ничего более.
kat_tigra 12-12-2011-23:31 удалить
Для справки, интересная статья. http://welemudr.ucoz.ru/load/vedy/kornevaja_osnova_vsekh_jazykov/3-1-0-1180 а реформа реально идиотская.
AnnyRoddick 12-12-2011-23:45 удалить
Ответ на комментарий aleksyri # я сама не являюсь знатоком русского языка, поэтому все мои размышления идут скорее с точки зрения самих иностранных языков. в меньшинстве осталось, пожалуй, мое непонимание по поводу сдвоенных согласных. мы не во всех словах эти сдвоенные согласные убрали, в некоторых словах они остались, хотя по произношению они там тоже не нужны - вот это-то мне и непонятно. с чего вдруг эти буквы убирают, тогда как в других словах они остаются. это "исчезание" дублирующихся согласных в иностранных словах, по моему мнению, есть ни что иное, как упрощение без видимой на то причины (ровно так же, как и реформа) - по-видимому, они убираются "сами по себе", в тех словах, где большинство начинает делать ошибки и эти сдвоенные согласные забывает, вот и все. опять же, все вышеописанное лишь размышления на тему
AnnyRoddick 12-12-2011-23:45 удалить
Ответ на комментарий kat_tigra # даа, видела эту статью, очень понравилась
aleksyri 12-12-2011-23:55 удалить
Ответ на комментарий AnnyRoddick # AnnyRoddick, я высказал своё предположение на сей счёт - степень "обрусения", ассимиляции слова.Это всё-таки не совсем ошибки - это принятие слова в язык, освоение его, а плохо-хорошо в данном случае мало применимо - объективный процесс...Так думается...
AnnyRoddick 12-12-2011-23:56 удалить
Ответ на комментарий aleksyri # Ну, в общем и целом да.
Самой недавно довелось обсуждать эту тему, только касательно имен и фамилий. Думаю, дело в традиция и особенностях языка, элементарном удобстве. Колой традиционно (наверное, слишком громкое слово:),скорее привычно) в России называют Коку, а Пепси - это Пепси, т.ч. в этом я с тобой не совсем согласна:) С названиями городов все тоже вроде понятно - особенности транскрипций каждого языка, либо изначально 18943753902759032759237 лет назад кто-то неправильно расслышал\записал оригинальное название, ну и пошло распространение; либо название вообще было неизвестно, и сначала "обозвали" народ, отталкиваясь, например, от особенностей внешности или места обитания, а потом и страну назвали, прибавив какой-нибудь "ния\стан". И алфавиты у народов даже разные, бывает невозможно точно передать название, т.к. в языке не хватает какого-то звука или буквы (взять хотя бы всем известные "суси"). Вот если брать в пример имя John - носители разных языков прочитают по-разному его: американец - Джон, русский - Джохн, нидерландец - Йохн. Лично я считаю странным то, что люди считают, что если одна и так же страна\город\etc на разных языках читается, а часто даже пишется по-разному - это неправильно как-то, а вот что одно и то же животное называется по-разному (кошка, допустим - кэт, кац, мау, нэко и т.д.) - так об этом даже не задумываются, это в порядке вещей:) Если бы во всех языках все называлось бы одинаково... разнообразия языков бы вообще не было, был один всего:)
AnnyRoddick 13-12-2011-16:06 удалить
Ответ на комментарий Январский_Ветер # по поводу городов, да, я об этом и говорю - это дело традиции, причем неоправданной. "кто-то расслышал" и так и повелось. я не считаю это неправильным, просто мне это не нравится. И например название животных - это совсем другое. Тут есть "общее официальное наименование" оно всегда на латинице, и когда на латинице его произносят его не коверкают, потому что это именно название. а какое слово как передает это животное в каком языке - это уже без разницы. просто на мой взгляд со странами должно быть точно так же - это географическое наименование, оно не требует перевода (мы же не переводим названия стран и городов, как приведенный вами пример с животными) или собственной транскрипции там, где это не нужно. Я согласна что есть именно особенности языков там где произнести досконально точно название языка на другом языке будет сложно. И я об этом и не говорю даже. Но есть названия, которые поменялись именно по этой странной причине "кто-то не расслышал, все повторили", с тем же Истанбулом. У нас хватает всех звуков в языке, чтобы произнести название этого города так, как оно звучит в оригинале.
Alienist 13-12-2011-16:44 удалить
Ответ на комментарий AnnyRoddick # AnnyRoddick, причина не в "не расслышал". Стамбул на родном языке звучит ыста
AnnyRoddick 13-12-2011-17:06 удалить
Ответ на комментарий Alienist # Я бы сначала уточнила, прежде чем такое утверждать человеку, который по-турецки говорит :) Вы не правы, он İstanbul (Истанбул). Вот волшебный город Испарта как раз Ыспарта в оригинале, пишется как Isparta
Alienist 13-12-2011-17:38 удалить
Ответ на комментарий AnnyRoddick # AnnyRoddick, произношение [
Alienist 13-12-2011-17:43 удалить
Ответ на комментарий AnnyRoddick # и даже если бы я был не прав по поводу одного города, суть остается та же. Названия городов и произношение, меняется не от фонаря, и так было и будет всегда
Alienist 13-12-2011-17:47 удалить
Ответ на комментарий AnnyRoddick # если ты говоришь так по турецки, это в тему твоего поста только означает, что ты отвергаешь изменения в произношении, которые наступают, отвергаешь разговорную речь, а говоришь по книжкам столетней давности
AnnyRoddick 13-12-2011-21:30 удалить
Ответ на комментарий Alienist # причем здесь книжки столетней давности? ни в одной новомодной версии произношения вы не услышите ыстанбул О___о
Gepard_AD 13-12-2011-23:40 удалить
AnnyRoddick, поддерживаю тебя целиком и полностью. с одной стороны, а с другой - я против заимствований из других языков. У нас достаточно богатый на разнообразные слова язык и засорять его "модными" нововведениями я не вижу смысла. Например, упомянутое тобой слово "mall" не вызывает вопросов. То что построено за МКАДом по-другому не назовешь. Можно, но звучать будет коряво. А когда круглосуточный магазин зовется "market" - это уже странно, вспоминая, что переводится слово с английского чаще как рынок, а не магазин. Совсем с другой стороны проявляет себя профессиональный сленг. Тут я совершенно не согласен с М. Задорновым. Слово "письмосыл", конечно, наше, русское, но "спамер" более емкое. Не говорю уже о флудерах и флеймерах. Но применение в повседневном общении подобных слов возможно только в своей компании. Мало кто далекий от интернета поймет кто такой trolle-face.
AnnyRoddick 14-12-2011-01:02 удалить
Ответ на комментарий Gepard_AD # согласна, да) особенно на тему слова market
А я и не заметила, что слово шоппинг изменилось. Для меня оно по-прежнему с 2 "п", а вот для компьютера мой вариант неверен. Но у нас просто очень редко его употребляют. Зато "класть-положить" и тому подобное действительно напрягает.
Trot 18-12-2011-18:45 удалить
Да уж, так и живём......
Ответ на комментарий AnnyRoddick # в принципе я согласна что кола - это напиток и производят его разные компании. но за 2.5 года живя в Нью-Йорке меня не разу не спросили а какую вам колу. если я говорю кола - мне приносят колу. Кока-колу)). если я говорю пепси - мне приносят пепси)) ну и понятное дело если человек заказывает колу, а ее нет и есть только пепси об этом говорится... и в принципе клиент всегда согласен на пепси. same thing. хотя в моем пост-советском сознании настоящая кола - это Кока Кола, и никак не Пепси... Пепси воспринимается моими мозгами, как нечто дублирующее, занимающее место номер 2)) но если мне налить колу и пепси в одинаковые кружки я не отличу где что))


Комментарии (25): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник The way you said that | AnnyRoddick - Дневник AnnyRoddick | Лента друзей AnnyRoddick / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»