• Авторизация


Samuel Daniel Sonnet 42 23-01-2012 17:17 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[400x566]

Любовь подобна утренней росе,
Чьей свежестью зелёный лист пленён,
Лишь Гелиос взойдёт во всей красе -
И вот уж нет, как не было её.
Любви прекрасной короток расцвет,
Как роз багряных дни благоухания,
И как бы дорог ни был её свет,
Не в силах ты продлить её сияния.
Природа красоту сдаёт в аренду,
И ноша лет, в морщинах отразясь,
Склоняет взор к земле, свои календы*
Последние не встретим мы, смеясь.
Страдает женщина, и чья же в том вина,
От мысли, что состариться должна.

*первые числа месяца (римск).

Оригинальный текст:

Beauty, sweet love, is like the morning dew,
Whose short refresh upon the tender green
Cheers for a time, but till the sun doth shew,
And straight 'tis gone as it had never been.
Soon doth it fade that makes the fairest flourish,
Short is the glory of the blushing rose;
The hue which thou so carefully dost nourish,
Yet which at length thou must be forced to lose,
When thou, surcharged with the burthen of thy years,
Shalt bend thy wrinkles homeward to the earth,
And that in beauty's lease expired appears
The date of age, the kalends of our death.
But ah! no more, this must not be foretold,
For women grieve to think they must be old

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (24):
Nemeron 23-01-2012-17:29 удалить
Ответ на комментарий Жаворонок_Олеся # О весне тоже будет. О марте, апреле, ну и ещё напишу...
Будем ждать) хотя я далека от подобных переживаний в сонете) так сложилось)
Nemeron 23-01-2012-20:11 удалить
Ответ на комментарий Жаворонок_Олеся # Переживания, отражённые в последних строках сонета, типичны для лирики того времени. Сейчас, думаю, некоторые дамы также их не чужды (пластические хирурги без работы не сидят). Суть сонета - в несогласии, рождаемым им в читателе - с тем, что любовь может быть так скоротечна, и так зависима от свежести и юности облика. "не можешь продлить - что отдашь, чтобы продлить?" - так мне сегодня это слышится.
Ответ на комментарий Nemeron # Думаю, сонет актуален и доныне) нынче гламурность , достаток и внешность важнее всего) какая там Душа, кому она нужна??)
Nemeron 23-01-2012-22:04 удалить
Ответ на комментарий Жаворонок_Олеся # культ тела, успеха, имиджа - это не вечно, уже сейчас маркирует неоднозначно.
Ответ на комментарий Nemeron # естественно... придет время и адью... пора рассказать чего достиг)
Nemeron 24-01-2012-08:23 удалить
Перевод выполнен мною около года назад.
Nemeron 24-01-2012-13:32 удалить
Ответ на комментарий Жаворонок_Олеся # Я имеллл в виду медиа-тренды (ы...ы...)
Ответ на комментарий Nemeron # Пока прибыльно - вечное... как только деньги приносить перестало - свалку) как и кумиров прошлых лет)
Nemeron 24-01-2012-13:58 удалить
Ответ на комментарий Жаворонок_Олеся # Вот-вот... Будет моден натурализм, очередной "побег в пампасы" - придут другие тренды. А вот бренды останутся.
Ответ на комментарий Nemeron # Только это будет не натуральный натурализм) а гламурный) ибо бренд)
Nemeron 24-01-2012-14:01 удалить
Ответ на комментарий Жаворонок_Олеся # Точно. Сделанный так, чтобы служить целям повышения продаж.
Ответ на комментарий Жаворонок_Олеся # Плавно с весны и любви перешли на гламурность и бренды) мы с Вами испорчены современным временем) но радует одно - нам есть о чем поговорить с друг другом)))
Nemeron 24-01-2012-14:11 удалить
Ответ на комментарий Жаворонок_Олеся # Постараюсь, чтобы далее это было не бренды и тренды, не Кафка и Навка, не хохлома и Колыма, не булки и втулки )) а чудеса и небеса, например...
Ответ на комментарий Жаворонок_Олеся # Звучит многообещающее) будем ждать, а Вам - вдохновения)
Nomo_Familiano 24-01-2012-16:35 удалить
Ответ на комментарий Nemeron # талантливо..
Nemeron 24-01-2012-21:47 удалить
Ответ на комментарий Nomo_Familiano # я профи в переводе и иноязыках. просто захотлось помучиться - это дело долгое, скурпулёзое...
Nomo_Familiano 24-01-2012-22:01 удалить
Ответ на комментарий Nemeron # а в каких языках профи ?
Быстротечная любовь-тоже ЛЮБОВЬ! Это чувства, а любви все возрасты покорны...и при чем здесь возраст! А перевод не плохой,я бы только для рифмы немного перефразировала...
Nemeron 26-01-2012-08:02 удалить
Ответ на комментарий Nomo_Familiano # Я не имею вузовского филологического образования. Русский язык знаю хорошо. Однако тоже - выдать чёткие формулировки правил, предположим, образования окончаний существительных определённого рода в зависимости от падежа и времени - это уже трудно. Тем не менее случаи неправильного словоупотребления, неверноной постановки частей слова и т.п. чувтсвую неплохо, как и всякий, кто с детства много читал классической литературы. Английский - читаю спец.литературу без словаря. Газету - приходится в словарь лазить, но я газет не читаю. Если бы читал - дело наладилось бы и без словаря довольно быстро.
Nemeron 26-01-2012-08:11 удалить
Ответ на комментарий знатная_сердцеедка # знатная_сердцеедка, я долгоработал над переводом. профессиональные переводчики (есть сайт такой, "vek_perevoda") вообще считают, что думать над переводом стихотворения, например, в 24-32 строки можно месяцами, постепено его улучшая, отказываясь от тех или иных оборотов, меняя звук и используя культурно-языковые аналогии, принимая или модифицируя порядок и фонологию рифм и т.п. Достоинства перевода - комплексное, многогранное его свойство, это в самом деле филологический, а не только лингвистический вопрос. Чувства... они тоже меняются с возрастом. Французы сравнивают с вином - молодое - игристое, выдержанное - богатое вкусом и ароматом, не сразу, постепенно раскрывающее все свои свойства...
Nomo_Familiano 26-01-2012-11:59 удалить
Ответ на комментарий Nemeron # понятно.. просто в моей жизни мне встречалось несколько человек, которые знали по мноргу языков.. потому и спросил..


Комментарии (24): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Samuel Daniel Sonnet 42 | Nemeron - Дневник Nemeron | Лента друзей Nemeron / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»