• Авторизация


Чтобы быть ближе к оригиналу. Правила перевода. 08-06-2017 09:31 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Miss_Internet Оригинальное сообщение

Чтобы быть ближе к оригиналу. Правила перевода.

Иностранный язык даёт нам гораздо больше, чем общение в путешествиях и решение деловых задач. С ним к нам приходит ещё одна культура с ещё одним способом мышления. И, что важно, открывая её, мы начинаем лучше понимать структуру собственного языка. Лучший инструмент для такого обогащения - литературный перевод иностранных текстов.
[800x521]
Упражнения на литературный перевод требуют одновременно снайперской точности попадания в смысл и творческого размаха. История литературных переводов знаменитых произведений - это постоянное противоборство двух подходов. Один из них утверждает необходимость дословного следования тексту оригинала, другой - необходимость художественной обработки оригинала для сохранения литературных достоинств. Истина всегда оказывается где-то посередине, так как дословный перевод в принципе невозможен: язык - слишком сложная система, в которой смысл каждого элемента зависит от множества «непереводимых» вещей.

Все мы знаем историю Алисы в Стране Чудес, но в каком переводе мы её читали? Льюис Кэрролл построил свою книгу на английских каламбурах и остротах, которые каждый раз оказываются для трансляции на другой язык вызовом.
[600x403]
Гравюры Джона Тенниела - первая иллюстрация к сказке Кэрролла об Алисе

Сонеты Шекспира в переводе Маршака - явление уникальное. Все, кто знаком с оригиналом, знают, что Маршак, будучи больше поэтом, чем переводчиком, скорее сочинил свои собственные сонеты, чем перевёл Шекспира. Тем не менее, этот перевод транслируется нашей культурой снова и снова.

Кто-то считает именно это показателем успешного перевода - когда текст одной культуры прочно входит в другую.

Огромное количество классических произведений зарубежной литературы знакомо нам по переводам советского времени. Но отечественные специалисты работали в условиях, когда понять контекст произведения из-за Железного занавеса было крайне сложно, а многие вещи, допустимые для зарубежной публики, у нас подвергались цензуре.

Неудивительно, что новое время желает читать эти книги по-другому. Например, привычная всем книга «Над пропастью во ржи» Селинджера в переводе Райт-Ковалёвой превращается переводчиком Максимом Немцовым в «Ловца на хлебном поле», с более дерзким «неправильным» языком. И как бы нам ни сложно было привыкнуть к новому звучанию, это естественно: перевод - процесс бесконечный, творческий, неоднозначный.

Перевод иностранной литературы обогащает наш собственный литературный язык. Знаменитый советский переводчик Нора Галь, благодаря которой советский читатель знал «Маленького принца» Сент-Экзюпери и «Постороннего» Камю, писала в книге «Слово живое и мёртвое» о текстах Эрнеста Хемингуэя: его простой и напряжённый, как нерв, слог наложил большой отпечаток на стиль наших писателей того времени. Но ведь переводчикам надо было «ощутить его необычность и своеобычность переданными по-русски»!

Успех Хемингуэя среди советских читателей и писателей Нора Галь видит в тонкостях перевода, среди которых - удачная адаптация английских грамматических конструкций в русском варианте. Например:

Зашли в ресторан. It was full of smoke and drinking and singing - дословно он был полон (или - там было полно) дыма, и дальше невозможное по-русски «выпиванья» и слишком буквальное «пения», а имеются в виду не только песни, но вообще шум. В переводе все чисто грамматически чужое убрано: Было дымно, пьяно и шумно. Как ясно и выразительно!

Или:

Казалось бы, чего проще: «Меня туда не тянет» или «Ничего, если я пойду с вами?» Но посмотрите, из чего, из каких слов подлинника возникла эта простота: Wouldn’t like that, буквально - Мне бы это не понравилось, этого не хотелось, Do you mind if I come - Вы не против (не возражаете), если… По-английски-то оно и правда просто, но буквально «перепертое» по-русски обернулось бы нудным канцеляритом! It’s in restraint of trade - за неимением лучшего, за ограниченностью выбора, термин-то коммерческий, а в переводе так метко и к месту в насмешливой речи: На безрыбье и рак рыба!

Для того, чтобы убедиться, что перевод - дело непростое и культурно обусловленное, достаточно посмотреть названия зарубежных фильмов в оригинале и в переводе на русский язык для проката в нашей стране (тут мы предоставляем вам простор для самостоятельных поисков, поделившись одной находкой: фильм «All Is Lost» прокатчики представляли как «Не угаснет надежда»).



Монолог Гамлета на современном английском - это тоже перевод.

Дейл Солвэк, профессор английского языка колледжа в Глендоре, Калифорния, пишет в статье «Перевод - это мощный инструмент обучения», что студенты, начав заниматься литературными переводами, часто делают для себя открытие. Оказывается, точные науки находятся в более выгодном положении, чем гуманитарное знание: теорема Пифагора не меняет свой смысл при переводе на другой язык, а вот стихи или даже научные статьи философов - меняют!

Дейл Солвек считает, что углубляться в тонкости перевода - прямая задача образования, которое ставит своей целью расширение кругозора и развитие аналитических навыков.

Важно обращать внимание на то, что перевод - это не канон, это попытка одного автора понять текст другого автора.

Поэтому здесь важно всё: исторический и культурный контекст, биография писателя и, как это не удивительно звучит - биография переводчика. Последний момент часто кажется излишним, но если задуматься о природе перевода, то не такая уж это мелочь - личность человека, который транслирует нам иноязычный текст!

Представьте себе удивление студентов, которые обнаруживают, что русское слово «тоска», переводимое как «меланхолия», на самом деле имеет и другие значения - «скука, душевная грусть, сладкая печаль». Или слово «родной», которое переводится как «свой», означает «то, что имеет отношение к моему дому, семье, что мне дорого».

Перевод оказывается мостиком между культурами, позволяя самостоятельно открывать в текстах множество значений. И, возможно, самое важное, что такая практика приучает анализировать любой материал, а не принимать всё на веру и не выносить скороспелых суждений.

Как избежать глупых ошибок в письменных переводах?


Несколько советов, которые помогут перевести текст и не опозориться перед иностранными адресатами, а также собственными коллегами.

Вы получили задание на языковых курсах или в университете: нужно сделать письменный перевод иноязычного текста на русский язык. Или вы решили подтянуть иностранный язык и попросились волонтером в команду какого-нибудь паблика, сайта или переводческого проекта - переводить тексты. Или вы прочитали официальные переводы «Гарри Поттера» на русский язык, ужаснулись и решили сделать свой, но лучше. Или же вы просто-напросто решили начать карьеру письменного переводчика и хотите делать свою работу максимально качественно.

Какой бы ни была ваша задача, одного знания языка вам будет недостаточно: чтобы точно и грамотно переводить тексты, вам понадобятся самые разные умения и навыки.

Конечно, невозможно в одной короткой статье научить читателей всем приёмам письменного перевода - но, читая переводные статьи и книги, я заметила, что во всех текстах попадаются одни и те же ошибки, которых можно было бы легко избежать, если соблюдать несколько базовых правил. Поначалу эти правила кажутся очевидными - ну конечно, надо понимать текст, прежде чем его переводить! Но если вы присмотритесь к переводным нон-фикшн книгам, вы обнаружите, что иногда даже профессиональным переводчикам об этом нужно напоминать.

Когда вы начинаете заниматься письменными переводами, важно помнить: работа с языком - это всегда работа со смыслами, которые автор высказывания хочет выразить в своей речи, и задача переводчика - понять эти смыслы и найти способ выразить их на целевом языке максимально близко к форме оригинала. Запомните: вы не переводите слова, вы переводите их смыслы! Пожалуйста, не разводите в переводах «МГИМО финишд».

Все началось со старого анекдота:
В Лондоне один человек спрашивает у другого:
— How much watches?
— Ten clocks.
— Such much?
— For whom how…
— MGIMO finished?
— A-a-a-ask!..

Для тех, кто не понял, что смешного - разговор звучит, будто речь русского человека перевели ПРОМТом.

Нормальный разговор строился бы как-то так:
- What time is it? (Сколько времени?)
- Six o'clock (шесть часов)
- So late? (Так поздно/так много?)
- It depends (для кого как/ зависит от...)
- MGIMO graduated? (Выпускник мгимо?)
- You bet! (Еще бы!, Будьте уверены!, Конечно!)

Перевод непосредственно анекдота звучит так:
— How much watches? (сколько (наручных, настенных) часов?)
— Ten clocks. (десять часов (имеется в виду часы как объект, а не как время)
— Such much? (такое много?)
— For whom how… (для кого как (такого фразеологизма в англ. языке попросту не существует. Это звучит примерно как "твоя моя шатать труба")
— MGIMO finished? (мгимо закончил(финишировал - не употребляется в отношении учебного заведения. В таких случаях принято говорить graduated)
— A-a-a-ask!.. (Спраааа-аа-аашиваешь! (для английского языка это дикость, вас никто никогда не поймет. Это чисто русское выражение).

1. Не понимаете - не пишите


Не в смысле «выбросите из текста всё, что вам непонятно», а в смысле «убедитесь в том, что вы правильно поняли текст, прежде чем формулировать перевод». Поверьте, даже в профессиональных переводах зачастую попадаются фразы, не имеющие абсолютно (совсем-совсем!) никакого смысла, - а всё потому, что переводчик не до конца понял написанное, а время поджимало, так что перевод делался в стиле «и так сойдёт». Так вот: не сойдёт.

Разбирайте сложный синтаксис фразы, уточняйте десятое значение слова, ищите культурные отсылки и спрашивайте у носителей языка, что имеется в виду в тексте, пока не поймёте: вот оно, вот о чём говорит автор. Однажды я переводила статью, в которой упоминались результаты научного исследования: чтобы перевести одно это упоминание, пришлось искать исследование в сети, вникать в методику и особенности представления результатов - и только тогда фраза обрела смысл. Да, долго. Да, сложно. А вы как хотели?

Конечно, иногда даже после долгих поисков и расспросов невозможно точно сказать, что имеется в виду в тексте. Но всё равно стоит приложить все усилия, чтобы убедиться, что вы сделали всё, что могли, и это не вы поленились разобраться в тексте, а автор неаккуратно сформулировал мысль.

2. Перепроверьте факты!


Даже если вы поняли смысл фразы, на всякий случай стоит уточнить достоверность фактической информации и убедиться, что ваше понимание соответствует реальному положению дел, - особенно если вы переводите текст на тему, в которой не очень хорошо разбираетесь.

Попался текст про строение клетки? Сходите на Википедию и освежите в памяти, как она устроена и как функционирует. Переводите материал о генетической болезни? Разберитесь в том, чем она вызвана и как протекает, и найдите нужную терминологию; спросите у специалистов, если что-то осталось непонятным. Всё это даст вам большую свободу при создании перевода и минимизирует фактические ошибки.

N.B.: В идеале все справочные материалы читать и на исходном языке, и на целевом, чтобы ознакомиться с принятой терминологией на обоих языках и точно нигде не ошибиться.

3. Проверяйте точный перевод слов и устойчивых выражений


Конечно, так и хочется при переводе выражения «cook somebody's goose» подмахнуть в текст что-нибудь про приготовление гусей, но увы: словарь подсказывает, что на самом деле это выражение означает «погубить кого-то», «расстроить чьи-то планы».

И таких обманок в разных языках существуют тысячи - а кроме них вы можете столкнуться с каким-нибудь сто тридцатым значением слова, о существовании которого даже не догадывались, или чем-нибудь в таком духе. Так что если вам кажется, что фраза в переводе звучит как-то странно, и её смысл плохо улавливается - залезайте в словарь. Вполне возможно, что вы не совсем правильно поняли оригинал.

Подправило: если вы видите в тексте метафору, уточните в словаре, не является ли она устойчивым словосочетанием. Например, «froze» во фразе «he froze when he saw her» — это вполне нейтральное выражение, и автор не имеет в виду, что герой в буквальном смысле замерз. На русский язык «froze» лучше перевести как «застыл» - тоже, кстати, в переносном значении.

4. Трансформируйте оригинальный текст


Бывали ли у вас случаи, когда вы читаете переводной текст, и вроде бы ничего сложного в нём нет, но мозг все равно с трудом улавливает его смысл? Есть вероятность, что это не ваша вина, а просто текст построен по законам иноязычного, а не русского синтаксиса - и из-за этого мозгу сложно воспринимать информацию, ведь он привык к другой конструкции фраз.

Так что, несмотря на то, что вы переводите иноязычный текст, ваш перевод все равно должен подчиняться законам русского языка - иначе его будет крайне сложно воспринимать. Отсюда мораль: если нужно менять синтаксис оригинала - меняйте! Вы всегда можете начать фразу не со следствия, а с причины, объединить две фразы в одну (или наоборот - разбить длинную фразу на несколько маленьких), заменить пассивную форму на активную и т. д.

В некоторых случаях вы можете не переводить фразы дословно, а передавать их смысл в радикально новой форме.

Самый очевидный пример - фразеологизмы: не стоит переводить их дословно, нужно подбирать аналог на русском языке. Так что если вы читаете, что кто-то в романе «as cool as a cucumber», вам нужно не писать в переводе про холодные огурцы, а подобрать русский аналог фразеологизма, например «спокоен как удав». Перевод фразеологизмов - крайний случай, когда в переводе заменяется все оригинальное выражение, но бывают и другие случаи: например, вам может быть нужно заменить одну формулу на другую («я буду пирог» вместо «I'll have a pie») или двойное отрицание на утверждение.

При таких заменах нужно держать в голове два правила.

■ Во-первых, вы должны приложить все усилия для того, чтобы ваш перевод минимально искажал смысл оригинала: возможно, выбранная автором форма высказывания лучше всего подчеркивают все оттенки смысла, вложенного им в текст, а их очень желательно сохранить в полном объеме (хотя иногда это, увы, невозможно).

■ Во-вторых, соблюдая правила русского языка, желательно не отходить далеко от формы, выбранной автором текста: теоретически вы можете хоть полностью переписать весь текст, но вы уверены, что результат будет переводом, а не совершенно новым текстом? Не прибегайте к замене без необходимости.

N.B.: При замене устойчивых выражений не забывайте, что найденный вами аналог должен соответствовать оригиналу не только по смыслу, но и стилистически. Пожалуйста, не заставляйте аристократов в переводе говорить просторечными выражениями.

Конечно, с помощью одних только этих правил вы не станете в одночасье блестящим переводчиком: нужна постоянная практика, нужен высокий уровень владения и родным языком, и языком оригинала, языковое чутьё…

Но если вы не будете пренебрегать этими советами, ваши переводы совершенно точно станут точнее и понятнее, и читатели скажут вам спасибо.

Английские фразеологизмы с переводом и их эквиваленты в русском языке

Приведу минимальный список фразеологизмов, который необходимо знать тем, кто стремится овладеть английским языком. Полные соответствия во всем объёме их значений в обоих языках достаточно редки, но здесь подобраны фразеологизмы, значения которых в русском и английском языках в основном совпадают, а иногда эквивалентны друг другу. К каждому английскому фразеологизму в скобках даётся буквальный перевод на русский язык. К «слишком» разговорным формам русского языка в списке также даются пояснения.

1. Белая ворона. – Rara avis. (букв.: «редкая птица»)
2. Белый нал (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash. (букв.: «белая наличность»)
3. Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail. (букв.: «тянуть черта за хвост»)
4. Больной вопрос. – A sore subject. (букв.: «больной вопрос»)
5. Быть на седьмом небе - To tread on air. (букв.: «ходить по воздуху»)

6. Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole. (букв.: «круглый колышек в квадратном отверстии»)
7. Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb. (букв.: «быть под чьим-либо большим пальцем»)
8. Валять дурака – Act the fool. / Play the fool. /Act the ass. / Play the ass. (букв.: «играть дурака / осла»)
9. Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee. (букв.: «Быть занятым как пчела»)
10. Взять себя в руки. – To take oneself in hand. (букв.: «Взять себя в руку»)

11. Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air. (букв.: «Это ещё всё в воздухе»)
12. Висеть на волоске. – To hang by a thread. (букв.: «Висеть на нитке»)
13. Висеть на телефоне. – To sit on the phone. (букв.: «Сидеть на телефоне»)
14. Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes. (букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»)
15. Водой не разольешь. – As thick as thieves. (букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры»)

16. Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter. (букв.: «Вот сердце вопроса (дела)»)
17. Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side. (букв.: «Вставать не с той стороны кровати»)
18. Выйти из себя. – To fly off the handle. (букв.: «Сорваться с ручки»)
19. Голодный как волк. – Hungry as a hunter. (букв.: «Голодный как охотник»)
20. Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») – A silly goose. (букв. «Глупый гусь»)

21. Делать из мухи слона. – To make a mountain out of molehill. (букв.: «Делать гору из кротовины»)
22. Денег куры не клюют. – Rolling in money. (букв.: «Кататься в деньгах»)
23. Душа нараспашку. – Open-hearted. (букв.: «Душа нараспашку»)
24. Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots. (букв.: «Сердце опустилось в ботинки»)
25. Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg. (букв.: «Сидеть на пороховой бочке»)

26. Замести следы. – To cover up one’s traces. (букв.: «Скрывать следы»)
27. Зарубить на носу. – Put it into your pipe and smoke it. (букв.: «Положите в свою трубку и выкурите»)
28. Звёзд с неба не хватает. – He won’t set the Thames on fire. (букв.: «Он не подожжет Темзу»)
29. Играть с огнем. – To play with edge-tool. (букв.: «Играть с острым инструментом»)
30. Излить душу. – To bare one’s heart. (букв. «Открыть сердце»)

31. Искать иголку в стоге сена. – To look for a needle in a haystack. (букв.: «Искать иголку в стоге сена»)
32. Испить чашу до дна. – To drink the cup to the end. (букв.: «Выпить чашу до остатка (осадка)»)
33. Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») – What’s biting you? (букв.: «Что вас кусает?»)
34. Как ветром сдуло. – To vanish into thin air. (букв.: «Исчезнуть в прозрачный воздух»)
35. Как гром среди ясного неба. – Like a bolt from the blue. (букв.: «Как удар (грома) среди голубого неба»)

36. Как дважды два четыре. – As plain as the nose on your face. (букв.: «Ясно как нос на твоем лице»)
37. Как об стенку горох. – You might as well talk to a brick wall. (букв.: «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной»)
38. Как рукой сняло. – Disappeared as if by magic. (букв.: «Исчезло, как по волшебству»)
39. Как сельдей в бочке. – Packed like sardines. (букв.: «Набиты как сардины»)
40. Камень на сердце. – A heavy heart. (букв.: «Тяжелое сердце»)

41. Капля в море. – A drop in the ocean. (букв.: «Капля в океане»)
42. Кататься как сыр в масле. – To live in clover. (букв.: «Жить в клевере»)
43. Клин клином выбивать. – Nail drives out nail. (букв.: «Гвоздь выгоняет гвоздь»)
44. Когда рак на горе свистнет (или) После дождичка в четверг (то есть никогда) – When hell freezes (букв.: «Когда ад замерзает»)
45. Красивый жест. – A fine gesture. (букв.: «Красивый жест»)

46. Крепкий орешек. – A hard nut to crack. (букв.: «Крепкий орех для того, чтобы его расколоть»)
47. Купить кота в мешке. – To buy a pig in a poke. (букв.: «Купить свинью в мешке»)
48. Лить как из ведра. – It rains cats and dogs. (букв.: «Дождь льёт кошками и собаками»)
49. Ловить рыбу в мутной воде. – To fish in troubled waters. (букв.: «Ловить рыбу в неспокойных водах»)
50. Между молотом и наковальней – Between the devil and the deep blue sea. (букв.: «Между чертом и глубоким синим морем»)

51. Мерить на свой аршин (=0,71 м) – To measure another’s corn by one’s own bushel. (букв.: «Мерить чужое зерно своим собственным бушелем»)
52. Мир тесен. – It’s a small world. (букв.: «Мир мал»)
53. Нажать на все кнопки. – To pull strings. (букв.: «Натянуть веревки»)
54. Называть вещи своими именами. – To call a spade a spade. (букв.: «Называть лопату лопатой»)
55. На полусогнутых (разг., «подобострастно»). – On bended knee. (букв.: «на согнутых коленях»)

56. Не баран начихал (или) Не фунт изюму (или) Не хухры-мухры (разг., «о чём-то важном, существенномv) – Nothing to sneeze at. (букв.: «Чихать не на что»)
57. Нем как рыба. – Dumb as an oyster. (букв.: «Нем как устрица»)
58. Ни к селу ни к городу. – Neither here nor there. (букв.: «Ни там ни здесь»)
59. Обещать золотые горы. – To promise the moon. (букв.: «Обещать луну»)
60. Переливать из пустого в порожнее. – To beat the air. (букв.: «Бить воздух»)

61. Переть как трактор (разг., «упорно делать своё дело»). – To plow through something.
62. Плавать как топор. – To swim like a stone. (букв.: «Плавать как камень»)
63. Плевать в потолок. – To sit twiddling one’s thumbs. (букв.: «Сидеть и вертеть большим пальцем»)
64. Поджать хвост. – To put one’s tail between one’s legs. (букв.: «Поместить хвост между ног»)
65. Поставить на счётчик (разг., сленг) – To turn on the meter. / The meter is running.

66. Потом суп с котом (разг.) – Later-alligator. (букв.: «Позже – аллигатор», рифмованный ответ на слово "later")
67. Похожи как две капли воды. – As like as two peas in a pot. (букв.: «Похожи как две горошины в стручке»)
68. Пройти сквозь огонь и воду. – To go through fire and water. (букв.: «Пройти сквозь огонь и воду»)
69. Словесный понос (разг., «пустая бесконечная болтовня») – Verbal diarrhea (букв.: «словесный понос»)
70. Стреляный воробей. – A knowing old bird. (букв.: «Знающая старая птица»)

71. То, что доктор прописал (разг., «то, что нужно») – Just what the doctor ordered. (букв.: «Как раз то, что доктор приказал»)
72. Убить двух зайцев. – To kill two birds with one stone. (букв.: «Убить двух птиц одним ударом»)
73. Хлебнуть горя – Smell hell. (букв.: «Понюхать ад»)
74. Ходить вокруг да около. – To beat about the bush. (букв.: Околачиваться вокруг куста»)
75. Хоть шаром покати. – Bare as a bone. (букв.: «Голо как кость»)
76. Худой как спичка. – Thin as a rake. (букв.: «Худой как грабли»)
77. Чёрный нал (разг., «неофициальные, незаконные наличные деньги, незафиксированные в документах и необлагаемые налогом») – Black money. (букв.: «Чёрные деньги»)

Фразеологизм - свойственное только данному языку устойчивое словосочетание с самостоятельным значением, которое в целом отличается от простой суммы значений его частей.
(«Современный словарь иностранных слов», Изд- во.: «Русский язык», 1992)

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Чтобы быть ближе к оригиналу. Правила перевода. | lusetta-konfeta - Дневник lusetta-konfeta | Лента друзей lusetta-konfeta / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»