Иностранный язык даёт нам гораздо больше, чем общение в путешествиях и решение деловых задач. С ним к нам приходит ещё одна культура с ещё одним способом мышления. И, что важно, открывая её, мы начинаем лучше понимать структуру собственного языка. Лучший инструмент для такого обогащения - литературный перевод иностранных текстов.
Упражнения на литературный перевод требуют одновременно снайперской точности попадания в смысл и творческого размаха. История литературных переводов знаменитых произведений - это постоянное противоборство двух подходов. Один из них утверждает необходимость дословного следования тексту оригинала, другой - необходимость художественной обработки оригинала для сохранения литературных достоинств. Истина всегда оказывается где-то посередине, так как дословный перевод в принципе невозможен: язык - слишком сложная система, в которой смысл каждого элемента зависит от множества «непереводимых» вещей.
Все мы знаем историю Алисы в Стране Чудес, но в каком переводе мы её читали? Льюис Кэрролл построил свою книгу на английских каламбурах и остротах, которые каждый раз оказываются для трансляции на другой язык вызовом. [600x403] Гравюры Джона Тенниела - первая иллюстрация к сказке Кэрролла об Алисе
Сонеты Шекспира в переводе Маршака - явление уникальное. Все, кто знаком с оригиналом, знают, что Маршак, будучи больше поэтом, чем переводчиком, скорее сочинил свои собственные сонеты, чем перевёл Шекспира. Тем не менее, этот перевод транслируется нашей культурой снова и снова.
Кто-то считает именно это показателем успешного перевода - когда текст одной культуры прочно входит в другую.
Огромное количество классических произведений зарубежной литературы знакомо нам по переводам советского времени. Но отечественные специалисты работали в условиях, когда понять контекст произведения из-за Железного занавеса было крайне сложно, а многие вещи, допустимые для зарубежной публики, у нас подвергались цензуре.
Неудивительно, что новое время желает читать эти книги по-другому. Например, привычная всем книга «Над пропастью во ржи» Селинджера в переводе Райт-Ковалёвой превращается переводчиком Максимом Немцовым в «Ловца на хлебном поле», с более дерзким «неправильным» языком. И как бы нам ни сложно было привыкнуть к новому звучанию, это естественно: перевод - процесс бесконечный, творческий, неоднозначный.
Перевод иностранной литературы обогащает наш собственный литературный язык. Знаменитый советский переводчик Нора Галь, благодаря которой советский читатель знал «Маленького принца» Сент-Экзюпери и «Постороннего» Камю, писала в книге «Слово живое и мёртвое» о текстах Эрнеста Хемингуэя: его простой и напряжённый, как нерв, слог наложил большой отпечаток на стиль наших писателей того времени. Но ведь переводчикам надо было «ощутить его необычность и своеобычность переданными по-русски»!
Успех Хемингуэя среди советских читателей и писателей Нора Галь видит в тонкостях перевода, среди которых - удачная адаптация английских грамматических конструкций в русском варианте. Например:
Зашли в ресторан. It was full of smoke and drinking and singing - дословно он был полон (или - там было полно) дыма, и дальше невозможное по-русски «выпиванья» и слишком буквальное «пения», а имеются в виду не только песни, но вообще шум. В переводе все чисто грамматически чужое убрано: Было дымно, пьяно и шумно. Как ясно и выразительно!
Или:
Казалось бы, чего проще: «Меня туда не тянет» или «Ничего, если я пойду с вами?» Но посмотрите, из чего, из каких слов подлинника возникла эта простота: Wouldn’t like that, буквально - Мне бы это не понравилось, этого не хотелось, Do you mind if I come - Вы не против (не возражаете), если… По-английски-то оно и правда просто, но буквально «перепертое» по-русски обернулось бы нудным канцеляритом! It’s in restraint of trade - за неимением лучшего, за ограниченностью выбора, термин-то коммерческий, а в переводе так метко и к месту в насмешливой речи: На безрыбье и рак рыба!
Для того, чтобы убедиться, что перевод - дело непростое и культурно обусловленное, достаточно посмотреть названия зарубежных фильмов в оригинале и в переводе на русский язык для проката в нашей стране (тут мы предоставляем вам простор для самостоятельных поисков, поделившись одной находкой: фильм «All Is Lost» прокатчики представляли как «Не угаснет надежда»).
Монолог Гамлета на современном английском - это тоже перевод.
Дейл Солвэк, профессор английского языка колледжа в Глендоре, Калифорния, пишет в статье «Перевод - это мощный инструмент обучения», что студенты, начав заниматься литературными переводами, часто делают для себя открытие. Оказывается, точные науки находятся в более выгодном положении, чем гуманитарное знание: теорема Пифагора не меняет свой смысл при переводе на другой язык, а вот стихи или даже научные статьи философов - меняют!
Дейл Солвек считает, что углубляться в тонкости перевода - прямая задача образования, которое ставит своей целью расширение кругозора и развитие аналитических навыков.
Важно обращать внимание на то, что перевод - это не канон, это попытка одного автора понять текст другого автора.
Поэтому здесь важно всё: исторический и культурный контекст, биография писателя и, как это не удивительно звучит - биография переводчика. Последний момент часто кажется излишним, но если задуматься о природе перевода, то не такая уж это мелочь - личность человека, который транслирует нам иноязычный текст!
Представьте себе удивление студентов, которые обнаруживают, что русское слово «тоска», переводимое как «меланхолия», на самом деле имеет и другие значения - «скука, душевная грусть, сладкая печаль». Или слово «родной», которое переводится как «свой», означает «то, что имеет отношение к моему дому, семье, что мне дорого».
Перевод оказывается мостиком между культурами, позволяя самостоятельно открывать в текстах множество значений. И, возможно, самое важное, что такая практика приучает анализировать любой материал, а не принимать всё на веру и не выносить скороспелых суждений.
Как избежать глупых ошибок в письменных переводах?
Несколько советов, которые помогут перевести текст и не опозориться перед иностранными адресатами, а также собственными коллегами.
Вы получили задание на языковых курсах или в университете: нужно сделать письменный перевод иноязычного текста на русский язык. Или вы решили подтянуть иностранный язык и попросились волонтером в команду какого-нибудь паблика, сайта или переводческого проекта - переводить тексты. Или вы прочитали официальные переводы «Гарри Поттера» на русский язык, ужаснулись и решили сделать свой, но лучше. Или же вы просто-напросто решили начать карьеру письменного переводчика и хотите делать свою работу максимально качественно.
Какой бы ни была ваша задача, одного знания языка вам будет недостаточно: чтобы точно и грамотно переводить тексты, вам понадобятся самые разные умения и навыки.
Конечно, невозможно в одной короткой статье научить читателей всем приёмам письменного перевода - но, читая переводные статьи и книги, я заметила, что во всех текстах попадаются одни и те же ошибки, которых можно было бы легко избежать, если соблюдать несколько базовых правил. Поначалу эти правила кажутся очевидными - ну конечно, надо понимать текст, прежде чем его переводить! Но если вы присмотритесь к переводным нон-фикшн книгам, вы обнаружите, что иногда даже профессиональным переводчикам об этом нужно напоминать.
Когда вы начинаете заниматься письменными переводами, важно помнить: работа с языком - это всегда работа со смыслами, которые автор высказывания хочет выразить в своей речи, и задача переводчика - понять эти смыслы и найти способ выразить их на целевом языке максимально близко к форме оригинала. Запомните: вы не переводите слова, вы переводите их смыслы! Пожалуйста, не разводите в переводах «МГИМО финишд».
Все началось со старого анекдота:
В Лондоне один человек спрашивает у другого:
— How much watches?
— Ten clocks.
— Such much?
— For whom how…
— MGIMO finished?
— A-a-a-ask!..
Для тех, кто не понял, что смешного - разговор звучит, будто речь русского человека перевели ПРОМТом.
Нормальный разговор строился бы как-то так:
- What time is it? (Сколько времени?)
- Six o'clock (шесть часов)
- So late? (Так поздно/так много?)
- It depends (для кого как/ зависит от...)
- MGIMO graduated? (Выпускник мгимо?)
- You bet! (Еще бы!, Будьте уверены!, Конечно!)
Перевод непосредственно анекдота звучит так:
— How much watches? (сколько (наручных, настенных) часов?)
— Ten clocks. (десять часов (имеется в виду часы как объект, а не как время)
— Such much? (такое много?)
— For whom how… (для кого как (такого фразеологизма в англ. языке попросту не существует. Это звучит примерно как "твоя моя шатать труба")
— MGIMO finished? (мгимо закончил(финишировал - не употребляется в отношении учебного заведения. В таких случаях принято говорить graduated)
— A-a-a-ask!.. (Спраааа-аа-аашиваешь! (для английского языка это дикость, вас никто никогда не поймет. Это чисто русское выражение).
1. Не понимаете - не пишите
Не в смысле «выбросите из текста всё, что вам непонятно», а в смысле «убедитесь в том, что вы правильно поняли текст, прежде чем формулировать перевод». Поверьте, даже в профессиональных переводах зачастую попадаются фразы, не имеющие абсолютно (совсем-совсем!) никакого смысла, - а всё потому, что переводчик не до конца понял написанное, а время поджимало, так что перевод делался в стиле «и так сойдёт». Так вот: не сойдёт.
Разбирайте сложный синтаксис фразы, уточняйте десятое значение слова, ищите культурные отсылки и спрашивайте у носителей языка, что имеется в виду в тексте, пока не поймёте: вот оно, вот о чём говорит автор. Однажды я переводила статью, в которой упоминались результаты научного исследования: чтобы перевести одно это упоминание, пришлось искать исследование в сети, вникать в методику и особенности представления результатов - и только тогда фраза обрела смысл. Да, долго. Да, сложно. А вы как хотели?
Конечно, иногда даже после долгих поисков и расспросов невозможно точно сказать, что имеется в виду в тексте. Но всё равно стоит приложить все усилия, чтобы убедиться, что вы сделали всё, что могли, и это не вы поленились разобраться в тексте, а автор неаккуратно сформулировал мысль.
2. Перепроверьте факты!
Даже если вы поняли смысл фразы, на всякий случай стоит уточнить достоверность фактической информации и убедиться, что ваше понимание соответствует реальному положению дел, - особенно если вы переводите текст на тему, в которой не очень хорошо разбираетесь.
Попался текст про строение клетки? Сходите на Википедию и освежите в памяти, как она устроена и как функционирует. Переводите материал о генетической болезни? Разберитесь в том, чем она вызвана и как протекает, и найдите нужную терминологию; спросите у специалистов, если что-то осталось непонятным. Всё это даст вам большую свободу при создании перевода и минимизирует фактические ошибки.
3. Проверяйте точный перевод слов и устойчивых выражений
Конечно, так и хочется при переводе выражения «cook somebody's goose» подмахнуть в текст что-нибудь про приготовление гусей, но увы: словарь подсказывает, что на самом деле это выражение означает «погубить кого-то», «расстроить чьи-то планы».
И таких обманок в разных языках существуют тысячи - а кроме них вы можете столкнуться с каким-нибудь сто тридцатым значением слова, о существовании которого даже не догадывались, или чем-нибудь в таком духе. Так что если вам кажется, что фраза в переводе звучит как-то странно, и её смысл плохо улавливается - залезайте в словарь. Вполне возможно, что вы не совсем правильно поняли оригинал.
4. Трансформируйте оригинальный текст
Бывали ли у вас случаи, когда вы читаете переводной текст, и вроде бы ничего сложного в нём нет, но мозг все равно с трудом улавливает его смысл? Есть вероятность, что это не ваша вина, а просто текст построен по законам иноязычного, а не русского синтаксиса - и из-за этого мозгу сложно воспринимать информацию, ведь он привык к другой конструкции фраз.
Так что, несмотря на то, что вы переводите иноязычный текст, ваш перевод все равно должен подчиняться законам русского языка - иначе его будет крайне сложно воспринимать. Отсюда мораль: если нужно менять синтаксис оригинала - меняйте! Вы всегда можете начать фразу не со следствия, а с причины, объединить две фразы в одну (или наоборот - разбить длинную фразу на несколько маленьких), заменить пассивную форму на активную и т. д.
В некоторых случаях вы можете не переводить фразы дословно, а передавать их смысл в радикально новой форме.
Самый очевидный пример - фразеологизмы: не стоит переводить их дословно, нужно подбирать аналог на русском языке. Так что если вы читаете, что кто-то в романе «as cool as a cucumber», вам нужно не писать в переводе про холодные огурцы, а подобрать русский аналог фразеологизма, например «спокоен как удав». Перевод фразеологизмов - крайний случай, когда в переводе заменяется все оригинальное выражение, но бывают и другие случаи: например, вам может быть нужно заменить одну формулу на другую («я буду пирог» вместо «I'll have a pie») или двойное отрицание на утверждение.
При таких заменах нужно держать в голове два правила.
■ Во-первых, вы должны приложить все усилия для того, чтобы ваш перевод минимально искажал смысл оригинала: возможно, выбранная автором форма высказывания лучше всего подчеркивают все оттенки смысла, вложенного им в текст, а их очень желательно сохранить в полном объеме (хотя иногда это, увы, невозможно).
■ Во-вторых, соблюдая правила русского языка, желательно не отходить далеко от формы, выбранной автором текста: теоретически вы можете хоть полностью переписать весь текст, но вы уверены, что результат будет переводом, а не совершенно новым текстом? Не прибегайте к замене без необходимости.
Конечно, с помощью одних только этих правил вы не станете в одночасье блестящим переводчиком: нужна постоянная практика, нужен высокий уровень владения и родным языком, и языком оригинала, языковое чутьё…
Но если вы не будете пренебрегать этими советами, ваши переводы совершенно точно станут точнее и понятнее, и читатели скажут вам спасибо.