• Авторизация


"Il n'y a pas d'amour heureux" 01-10-2012 21:32 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 

     Слова песни не Брассенса, а Луи Арагона. Как ни странно, очень даже хорошие... Ну, так старик-Брассенс и не стал бы сочинять музыку к паршивым стишкам! Тем более - исполнять их перед публикой. 

     Между прочим, последний куплет он никогда не исполнял... Интересно, почему?.. 

 

Счастливой нет любви – увы

 

 

Ты слаб, чтоб сильным быть, и слабым быть не в силах.

Попробуй, человек, объятия раскрой -

и сразу тень креста возникнет за тобой;

и не со счастьем ты обнялся – с пустотой.

Нам суждено весь век страдать невыносимо:

счастливой нет любви – увы!..

 

Подумай, человек, похож ты на солдата,

который без ружья отправился в поход.

И безоружным ты встречаешь свой восход,

пройдёшь свой день насквозь – твой вечер настаёт.

Не плачь, что мимо жизнь проносится куда-то.

Счастливой нет любви – увы!..

 

А я мою любовь, как раненую птицу,

ношу в своей груди и дома, и в толпе.

Она кровоточит стихами о тебе.

Но глух людской поток к моей немой мольбе,

а твой  холодный взгляд сметал слова в гробницу.

Счастливой нет любви – увы!..

 

Я мог иначе жить, но как-то не случилось.

Я жду, когда твоё мне сердце подпоёт.

Родится песня лишь, когда нас боль прожжёт;

за каждый сладкий миг оплачен плачем счёт;

нужны рыданья, чтоб в гитаре жизнь забилась!

Счастливой нет любви – увы!..

 

Любимая, любви не может быть без муки.

Друг друга смех и плач хотят опередить.

Любви без муки нет, не устаю твердить!

И Родину нельзя без боли нам любить –

так будем же любить, заламывая руки!

Счастливой нет любви – увы!

Но лучше нам двоим лекарства нет от скуки…

Прослушать запись Скачать файл
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
saluver 03-10-2012-23:36 удалить
Миш, перевод на слух (и на глаз тоже) звучит хорошо. А вот сами стихи... ну мне в них не достает конкретных чувств конкретного человека (автора). Отдает банальностью, все как-то общо, а что там, за этими строками... я лично не слышу. Конечно, когда Брассенс пел, уж он-то вкладывал сюда много своего и банальность строк исчезала. Ты очень прав, что нужно обязательно слушать, параллельно читая текст. Иначе все волшебство пропадает. Все-таки это такой сплав голоса, музыки, личного обаяния... и текста, который, по крайней мере в этой песне, явно не претендует на главную роль. Я понимаю, ты когда переводишь, ты идешь именно от обаяния, а тому, кто читает твои переводы, нужно проделать отчасти ту же работу, иначе остается просто текст и недоумение: "ну и что?" Спасибо тебе, что ты приводишь своих читателей в мир, в который без тебя не всякий попал бы.
Дон_Жон 04-10-2012-00:36 удалить
saluver, Трудно судить, но, видимо, стихи эти просто "хорошие" (именно стихи, про перевод умолчим). А Брассенс - изумителен, он, конечно, одухотворил этот текст. Так что всё вы правильно поняли, девушка. Давайте вашу зачётку...


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "Il n'y a pas d'amour heureux" | Дон_Жон - Дневник Дон_Жон | Лента друзей Дон_Жон / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»