• Авторизация


Ура! Получился ещё один перевод! 28-09-2012 13:43 к комментариям - к полной версии - понравилось!


     Я перевёл название, как "Девы радости", но точнее было бы - "Плач по девам радости" (La Complainte des filles de joie). Услышав эту песню первый раз, я подумал: наверно, это что-то обличительное... почти революционное... Оказалось, это не филиппика, а заступничество. Впрочем, яростное, вдохновенное. Кстати, впервые сейчас я понял, что ярость может быть вдохновенной...

     Короче, слушайте!..

 

ДЕВЫ РАДОСТИ

 

 

Жлобы считают искони,

жлобы считают искони,

что «девы радости» они,

что «девы радости» они,

но шлюхам житьё их не в радость –

с лихвой им досталось! –

и шлюхам житьё их не в радость.

 

Стоят, хоть правды нет в ногах,

стоят, хоть правды нет в ногах,

на каблуках, как на гвоздях,

на каблуках, как на гвоздях.

А бродят они до мозолей –

по доброй ли воле? –

все бродят они до мозолей.

 

Шагами меря тротуар,

шагами меря тротуар,

они износят тыщу пар,

они износят тыщу пар,

А туфли так дорого стоят! –

до боли, до воя! –

их туфельки дорого стоят.

 

Клиент бывает паразит,

клиент бывает паразит:

уж так собою дорожит,

уж так собою дорожит!

Ну что ж, и таких приголубят –

скрепятся и любят –

и даже таких приголубят.

 

Кокотки не жалеют сил,

кокотки не жалеют сил,

чтоб на седьмом он небе был,

чтоб на седьмом он небе был.

Копейка у шлюх трудовая –

поверьте, я знаю! –

копейка у них трудовая.

 

Любой от них воротит нос,

любой от них воротит нос.

Легавый тянет на допрос,

легавый тянет на допрос.

Есть риск подцепить гонорею –

а это не греет! –

возможность схватить гонорею.

 

Кокотки дом принять готов,

кокотки дом принять готов

за день по двадцать женихов,

за день по двадцать женихов.

Но свадьба кокотке не светит –

и дети не светят! –

да, свадьба кокотке не светит.

 

Тупых родителей сынок,

тупых родителей сынок,

не смей глумиться – дам пинок!

не смей глумиться – дам пинок!

над шлюхой, оплывшей и нервной –

вчерашней Венерой! -

над шлюхой, оплывшей и нервной!

 

Она несчастна, и притом,

она несчастна, и притом,

чуть шевельни судьба перстом,

чуть шевельни судьба перстом, -

была бы тебе она мамой -

прекрасною самой! -

была бы тебе она мамой…

Прослушать запись Скачать файл

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
saluver 28-09-2012-14:14 удалить
Чудесный перевод, а от последних строк и впрямь наворачиваются слезы на глазах. И еще здорово, что у тебя получилось передать именно французский контекст этой темы, потому что у них там эта индустрия все-таки развитее нашей, столько всего в литературе написано, и сочувствие - твое и Брассенса - такое искреннее! Жаль, ты не прочел "Богему", там есть такие лиричные места! А в "Отверженных" - я как раз Любаше весной читала про Фэйворитку, Далию, Зефину и бедную Фантину. И то, что я мгновенно вспомнила эти книги, прочтя твой перевод, лишнее подтверждение того, что перевод попал в точку. Про оригинал вообще молчу.
saluver 28-09-2012-14:16 удалить
Еще раз прочла. Замечательно!!!
Дон_Жон 28-09-2012-14:17 удалить
saluver, Нет-нет, прослезился я, делая другой перевод! Сейчас вот тщетно пытаюсь опубликовать его вместе с песней. Не прикрепляется файл, чтоб ему!!!
Дон_Жон 28-09-2012-14:18 удалить
saluver, Спасибо, дружок...))))))))))))))))


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Ура! Получился ещё один перевод! | Дон_Жон - Дневник Дон_Жон | Лента друзей Дон_Жон / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»