Брассенс всегда прекрасен! Даже в "двусмысленных" своих песнях. И потому именно, что нет в них никаких двусмысленностей - автор чистосердечен и, говоря, - идёт до конца. Сохраняя при этом удивительно добрую, миролюбивую интонацию. Обаяние Брассенса безгранично и всему придаёт светлоту.
Песенка "A l'ombre des maris" всегда действовала на меня чарующе, хотя, как я теперь понял, перевод Рысева в данном случае нельзя назвать безупречным. Неслыханная наглость, конечно, именно мне высказываться по этому поводу: я же по-французски ни бум-бум. Однако, вот один пример.
У Брассенса куплет буквально переводится так:
Давным давно, когда я был слишком зелен,
меня привлекали жёны жандармов.
Тогда я не познал ещё все глубины эстетики,
а нынче уже нипочём не опущусь до такого...
Рысев перевёл это так:
Что вспоминать дебют - наивный, допотопный:
Я ж с половиною мусора юность прожил.
С тех пор прошёл я курс, имею вкус и опыт;
Горько жалею - в кого же я столько вложил!
Вот эта "половина мусора" никак не воспринимается "женой жандарма". Есть и другие огрехи. Но! По-прежнему, я считаю Бориса Рысева наиболее тонким и "деликатным" переводчиком Брассенса.
Забавно, кстати, что именно эта песня ("A l'ombre des maris") у разных переводчиков звучит особенно по-разному. Видимо, именно тут у каждого слишком явственно говорил личный опыт...
Опять затянул комментарий? Что же, ближе к делу!
В тени мужей
Наверно огорчу ревнителей морали,
но если судном я бы командовал сам -
во время катастроф кричал бы, чтоб спасали
прежде всего - красоток, неверных мужьям.
Не торопитесь камни в изменниц бросать -
я с ними рядом.
Я – одинокий волк, голодный, быстроглазый;
юбки мелькают, как же мне их пропустить?
А чья-нибудь жена тебя утешит сразу.
Если успеет, может ещё накормить.
Не торопитесь камни в изменниц бросать -
я с ними рядом.
Пусть жизненный ваш путь - прямой, как пара рельсов,
тропы другие мне, господа, по душе.
Я опытным путём, подобно Парацельсу,
место сыскал златое под сенью мужей.
Не торопитесь камни в изменниц бросать -
я с ними рядом.
В тени мужей нашёл я золотую жилу,
но не под всяким деревом хочешь прилечь.
Пускай мадам Дюпон мне голову вскружила,
только Дюпон и сам чем-то должен привлечь.
Не торопитесь камни в изменниц бросать -
я с ними рядом.
Муж должен быть хорош собою и опрятен.
Скажете: будь скромнее? Держите карман!
Как ни хочу винца, но будет неприятен
вкус из стакана, коим владеет мужлан.
Не торопитесь камни в изменниц бросать -
я с ними рядом.
Неопытным юнцом хватал я что попало,
даже, представьте, с жёнами спал легашей!
Но всё же над собой работал я немало -
не опущусь уже до подобных вещей!
Не торопитесь камни в изменниц бросать -
я с ними рядом.
Пускай «хорош я фрукт», а всё ж таки не «овощ»,
и щепетилен в части хороших манер.
Когда я кисну, и жена спешит на помощь, -
должен супруг явить джентельменства пример.
Не торопитесь камни в изменниц бросать -
я с ними рядом.
Конечно, днём с огнём не сыщешь идеала,
но повидал немало я славных мужей.
Случалось, что жена меня уже достала,
но из-за мужа должен возиться был с ней.
Не торопитесь камни в изменниц бросать -
я с ними рядом.
Сейчас, к примеру, я живу с такою «душкой»,
что рад подушкой душку свою удушить.
Однако, с муженьком так ценим мы друг дружку!..
Мог ли Пилад Оресту свинью подложить?
Не торопитесь камни в изменниц бросать -
я с ними рядом.
С ней отбываю срок в постели ради дружбы,
а ненасытной третьего уж подавай!
И я кричу: «Прощай! Такого мне не нужно!»
Муж чуть не в слёзы: «Только меня не бросай!»
Не торопитесь камни в изменниц бросать -
я с ними рядом.
Что делать – остаюсь. Сидим и пьём мартини.
Я говорю: «Рога украшают самца».
А он: «Среди рогов мне ваши – как святыня!»
Так и сидим, друг друга хваля без конца.
Не торопитесь камни в изменниц бросать -
я с ними рядом.
Случается, мадам уйдёт к очередному,
муж на рыбалке, с нянькою галиматья.
Кто же сидит с детьми? Конечно, их знакомый,
вечный друг дома, полный кретин, то есть я.
Не торопитесь камни в изменниц бросать!