Это одна из самых красивых песен Брассенса. Когда я впервые её услышал - не в оригинале, а в исполнении и переводе Рысева - поплыла голова. Рысевский перевод замечателен. Стоило ли делать свой собственный?.. Какая разница! Сделал и всё!..
Примечание. В песне упоминается Мелюзина. В средневековой мифологии - это фея, которая, выйдя замуж, просила мужа не подсматривать за ней во время субботнего купания. Она боялась, что тот узнает, что у неё нижняя часть фигуры превращалается в змеиный хвост.
Антипредложение
Зачем амура ты, порой,
его же собственной стрелой
пронзить стремишься?
Не смог никто ещё пока
его пришпилить, как жука,
не поплатившись.
Смиренно я
прошу тебя
не быть женой;
не желать,
чтоб печать
нас связала с тобой.
Ты в клетку птицу не зови –
мы будем пленники любви
по доброй воле…
Но если к печке прикуют,
не стоит кухонный уют -
щепотки соли.
Смиренно я
прошу тебя
не быть женой;
не желать,
чтоб печать
нас связала с тобой.
Едва нам выдали ярлык -
стал мёртвым греческий язык
моей богини.
Ромашка служит для приправ,
ну а с гаданием забав
нет и в помине.
Смиренно я
прошу тебя
не быть женой;
не желать,
чтоб печать
нас связала с тобой.
Когда, как Мелюзина, ты
преобразишься у плиты,
я пожалею…
Среди рецептов разных блюд
все письма наши отцветут
и пожелтеют.
Смиренно я
прошу тебя
не быть женой;
не желать,
чтоб печать
нас связала с тобой.
Запретный плод тебя прельщал,
но яблоком раздора стал
он после свадьбы.
Я не успел моргнуть, а плод
уже ты бросила в компот.
Зачем – узнать бы…
Смиренно я
прошу тебя
не быть женой;
не желать,
чтоб печать
нас связала с тобой.
Тебе кухаркою не стать!
Я буду вечно преклонять
своё колено
пред самой нежною из муз.
Не будет явным наш союз,
но сокровенным.
Смиренно я
прошу тебя
не быть женой;
не желать,
чтоб печать
нас связала с тобой.