• Авторизация


О языке (продолжение) 02-09-2012 16:37 к комментариям - к полной версии - понравилось!


     Нет, ребятки, форма принципиально важна! А если говорить о том, что мне «режет слух»… Когда я начал вести свой первый дневник (рукописный), тогда я составил список «нелюбимых мною слов». Вот, например, всегда я испытывал отвращение к слову «умница». Причём не в значении «молодец» («Вот умница, что догадался!»), а в значении «умный, выдающийся человек». Если о ком-то говорят: «О, он большой талант… умница…», я внутренне содрогаюсь, испытывая примерно то же, что испытал бы, проглотив насекомое. Объяснение такой негативной реакции на вполне обычное слово найти весьма сложно. Тут какая-то неприятная ассоциация, возникшая, возможно, в детстве. Может, впервые при мне употребил это слово (и именно в значении «выдающийся ум») человек антипатичный, отталкивающий… А, может, для меня «умница» связано с «умницей-разумницей-рукодельницей», милой девочкой из сказки. И, услышав, как так же назвали какого-то «гиганта мысли», я был оскорблён принижением великого мужа до сказочной малявки в нарядном сарафанчике? Не знаю…
     Но любопытно, есть ли хоть одно литературное сочинение, вызвавшее у меня подлинное отвращение? Не помню. Были несколько графоманских романов… Но они, само собой, не в счёт. Нет, мне повезло: я почти никогда не читал плохо написанных книг. Видимо, забрасывал их, не дочитав, и забывал, как сон. Припоминаю, что когда-то попытался читать чеховскую «Драму на охоте» и поразился, насколько слабо и вяло она написана. Впрочем, тогда я мог просто быть не в том настроении…
     Чаще раздражали экранизации, где явно искажался литературный первоисточник. Я воспринимал их, как надругательство над писателем и его произведением. Или, в лучшем случае, как грубо-лубочное повторение великого полотна. Тут примеров тьма: почти все экранизации неудачны. И дело отнюдь не в том, что я «не нахожу в чужой трактовке своего Гоголя или своего Пушкина». Вот пример.
     Уж всем, кажется, безоговорочно нравится «Собачье сердце» в постановке Бортко. Если не читать Булгакова, то, наверно, фильм покажется чудесным. Однако, возьмём книгу и посмотрим… Профессор Преображенский… «Он умственного труда господин, с французской остроконечной бородкой и усами седыми, пушистыми и лихими, как у французских рыцарей, но запах по метели от него летит скверный – больницей. И сигарой.» Филипп Филиппович Преображенский – гений и деспот. Он кричит во время операций на своего ассистента Борменталя. Острый клин бороды, как конец копья. Воинственные усы рыцаря. Это человек, способный быть свирепым и жёстким. Его руки вскрывают черепа. Он погружает пальцы в мозг, нащупывая божественные тайны. О, это действительно грозный языческий идол и «волшебник, маг и кудесник из собачьей сказки».
     И вот знаменитый эпизод, когда Швондер с компанией являются к профессору, чтобы его «уплотнить»… Да, Евстигнеев, сыгравший профессора, - вызывает нежнейшую симпатию. Это действительно старорежимный господин, весь дышащий достоинством и благородством. Но в нём и в помине нету ничего воинственного, властного, деспотичного. Это мудрый профессор, но никак не гений, не рыцарь, штурмующий чугунные ворота великих загадок природы. Вот к нему пришли «товарищи» из домкома…
     У Булгакова: «Он стоял у письменного стола и смотрел на вошедших, как полководец на врагов (выделено мною). Ноздри его ястребиного носа раздувались.» Насколько я помню, в фильме Бортко Преображенский – сидит в кресле с ленивой неприязнью наблюдая за вошедшими… Режиссёрская трактовка – дело, конечно, святое, но образ героя мутнеет, блекнет. Это уже не Филипп Филиппович Преображенский, а его тень. Причём тень, сбежавшая от хозяина и живущая самостоятельной жизнью. И всё бы ничего, если бы в памяти не возникала фигура сверкающего глазами, великолепного «хозяина тени».
     Если есть желание – перечитайте хотя бы этот фрагмент повести, сравните эпизод из книги с его режиссёрской трактовкой! Смотрите, в фильме Преображенский-Евстигнеев, скрывая раздражение, медленно, с иронией объясняет домоуправлению, что не станет обедать в кабинете, а кроликов резать в ванной, потому что он «не Айседора Дункан». А у Булгакова? О, там монолог профессора – бетховенская симфония! Напряжение нарастает с каждым словом, и в конце происходит чудовищный взрыв, и кажется – рушится весь мир, погибая в языках пламени…
     «Багровость Филиппа Филипповича приняла несколько сероватый оттенок.» Начинает он говорить «слегка придушенным голосом», а потом… «Но я не Айседора Дункан!..» - вдруг рявкнул он, и багровость его стала жёлтой…»
     Да-а, всё бы ничего, если бы не чувство досады. Зачем, ну зачем переделывать Булгакова? Точнее – подделывать его, чтобы тебе и зрителю было проще воспринять и принять героев, ситуации, идею повести. В том-то и беда: и герои, и ситуации, и сама идея – искажаются, «Собачье сердце» утрачивает самое главное – булгаковский дух! Господи, да создай свой сценарий, придумай своих героев, свой сюжет! Можешь даже позаимствовать что-то и у Михаила Афанасьевича… Но выдавать подделку за «экранизацию произведения» - самонадеянно и… да просто нехорошо по отношению к покойному автору!
     Ладно… Справедливости ради, фильм неплохой. Атмосфера эпохи передана… Играют все замечательно… Музыка Дашкевича… Слова Кима… Музыка Дашкевича, слова Кима, режиссёр Бортко – так вас всех много, что для Михал Афанасича и места-то почти не осталось!
     Простите, увлёкся… Но я всё о языке. Об уважении к литературному произведению. О понимании того, что за словами – тем более, словами талантливейшего писателя – всегда стоит что-то чрезвычайно важное. Даром писатель уровня Булгакова никогда не напишет «рявкнул». Каждое слово, пусть и самое, казалось бы, смешное и проскользающее – не случайно

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник О языке (продолжение) | Дон_Жон - Дневник Дон_Жон | Лента друзей Дон_Жон / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»