Вот уж никогда бы не подумал, что это осилю… Вот он – перевод самой длинной и одной из самых трудных для адаптации песен Брассенса. Это, если угодно, не только его «завещание», но и своеобразный манифест. Фактически в этой песне сконцентрировалась вся жизнь великого поэта, самое для него дорогое и важное.
Сразу хочу кое-что пояснить. Во-первых, текст песни, её форма, осознанно повторяют известнейшее (во Франции) стихотворение Поля Валери «Морское кладбище». А Валери Брассенс считал своим «духовным отцом» в литературе. Кстати, «морское кладбище» упоминается в одном из куплетов. Во-вторых, размер стихотворения очень неудобен для восприятия русским ухом или глазом. Если для француза он такой же родной, как, скажем, размер «Евгения Онегина», то для нас строки выстраиваются как-то неловко, мы спотыкаемся, читая их. Именно поэтому очень рекомендую читать перевод, одновременно слушая запись песни.
Боюсь, опять не получится прикрепить файл с фонограммой. Если так, то очень прошу тех, кто захочет воспринять песню, как следует, - поискать её в Интернете.
Просьба быть похороненным на пляже в Сете
Безносая карга не может мне простить,
что я всегда давал ей, чтобы подразнить
понюхать мой букет фиалок.
Меня берёт в кольцо бессчётных похорон,
и я хочу вам спеть прощальный мой шансон
до наступления финала…
Что ж, окуни перо, нотариус седой,
вместо чернил – в залив Лионский голубой
и запиши-ка без помарок,
где я хочу, чтоб тело обрело покой,
когда расторгнет брак с измученной душой -
что та воспримет, как подарок.
Знаю, моей душе – свобода по душе,
так пусть летит туда, где нету легашей,
где рай гаврошей и гризеток.
Тело ж, прошу я вас, когда придёт мой час,
в спальном вагоне – и плевать, какой там класс! -
отправить в направленье Сета.
Вряд ли лежать в фамильном склепе захочу,
ведь там лежат сородичи плечом к плечу,
и места хватит мне едва ли.
Можно, конечно, крикнуть: « Потеснись, братва!»
Мол, молодёжь идёт качать свои права…
Но скажут мне: «Тебя не звали!»
Значит, в песке у моря будет мой приют,
и, не сочтя за труд, вы яму ройте тут:
подобие уютной ниши.
Пусть будет пухом мне песок тот золотой,
и пусть вблизи дельфин взмывает над волной -
на пляже детства: Ля Корнише
Если Нептун подчас трезубцем потрясал,
то здесь никто всерьёз его не принимал:
смешны причуды старикана!
Ну а когда случалась буря, капитан
грозно рычал: «Спасайте главный капитал:
бочонок рома и стаканы!»
Здесь лет в пятнадцать я постиг, что самому
свой страстный пыл гасить, наверно, ни к чему,
и тут явилась Лорелея…
Я у русалки этой брал любви урок;
без задних чувств был я, она – без задних ног,
и долго пахла рыбой шея…
Хоть Валери гораздо выше на Парнас
сумел взобраться по ступеням дивных фраз -
меня, простого трубадура,
только он кладбище «морским» назвал в стихах
а мой действительно у моря ляжет прах;
как говорят: губа – не дура.
Да, не испортит вид на пляже холмик мой -
точка скрещенья между небом и водой.
Она, исполненная шармом,
Будет служить, как ширма для купальщиц, - и
детям, что любят так песочные дворцы,
моим последним станет даром.
Не обессудьте, просьба есть ещё одна:
очень хочу, чтоб рядом там росла сосна,
что схожа так с зонтом японца -
чтобы, когда друзья придут скорбеть по мне,
можно им было бы приткнуться к той сосне,
спасаясь от удара солнца.
Позже испанский сад пошлёт мне аромат,
а итальянский град – волшебный звукоряд…
Ветра Мистраль и Трамонтана
бережно донесут в последний мой приют
ваши дары, и будут вечно виться тут
то тарантелла, то сардана…
Может случиться так, что из морских пучин,
всласть нарезвившись, выйдет кто-то из ундин
и на холме моём приляжет…
Что же, тогда Христа прошу меня простить, -
тенью от своего креста хочу укрыть
нагую девушку на пляже.
Бедный Наполеон! Несчастный фараон!
Каменный пантеон ваш охраняет сон,
вы – узники посмертной славы!
Мне же достался пляж - пусть зависть гложет вас!
Смерть превратил в бессрочный я потехи час
и, право, это, мне по нраву!