• Авторизация


Перевод 04-08-2012 14:09 к комментариям - к полной версии - понравилось!


      Тут меня попросили перевести стихотворение одного антропософского поэта. Немца… Фамилии не помню. Какая разница, если я и об антропософии толком ничего не знаю. Но, раз пообещал – надо сделать. Тем более, хотелось сочинить что-нибудь, чтобы у литературного цикла было какое-то хорошее завершение… Нечто, вроде виньетки в финале… Итак, вот он мой перевод

 

 

    

     Кто без цели жил,

     тот не шёл тропою, –

     он в кольце кружил

     мелкою рысцою.

 

     Жизнь он вообще

     пробежал без толку,

     сущности вещей

     раздробив в осколки.

 

     Для бесцельных цель -

     может озариться,

     если только хмель

     не сомкнул ресницы.

   

     Если только спесь

     свет не застит смогом…

     Если жажда есть

     Истины от Бога.

 

     Это нужно – знать

     тишину ответа;

     над собой взмывать,

     чтоб достигнуть света!

 

     Трудно воспарить,

     легче – жить в обмане;

     пёрышком кружить

     в призрачном тумане…

     

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Перевод | Дон_Жон - Дневник Дон_Жон | Лента друзей Дон_Жон / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»