Тут меня попросили перевести стихотворение одного антропософского поэта. Немца… Фамилии не помню. Какая разница, если я и об антропософии толком ничего не знаю. Но, раз пообещал – надо сделать. Тем более, хотелось сочинить что-нибудь, чтобы у литературного цикла было какое-то хорошее завершение… Нечто, вроде виньетки в финале… Итак, вот он мой перевод
Кто без цели жил,
тот не шёл тропою, –
он в кольце кружил
мелкою рысцою.
Жизнь он вообще
пробежал без толку,
сущности вещей
раздробив в осколки.
Для бесцельных цель -
может озариться,
если только хмель
не сомкнул ресницы.
Если только спесь
свет не застит смогом…
Если жажда есть
Истины от Бога.
Это нужно – знать
тишину ответа;
над собой взмывать,
чтоб достигнуть света!
Трудно воспарить,
легче – жить в обмане;
пёрышком кружить
в призрачном тумане…