• Авторизация


Мои переводы 13-07-2011 23:52 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Оскар Уайльд

 

Жёлтая симфония

 

Вот омнибус на мост ползёт,

Как желтокрылый мотылёк.

То здесь, то там (не жалко ног!)

Мелькает мошка-пешеход.

 

Встречает призрачный причал

Баржу. В ней сена жёлтый шар.

Тумана жёлто-серый шарф,

Как горло пристань замотал.

 

И с вязов темпловских летит,

Скончавшись, жёлтая листва.

И Темза, двигаясь едва,

Как жезл нефритовый блестит...

 

( Перевод этот я посвящаю моей крёстной матери)

 

 

У. Шекспир

Монолог Гамлета

 

Быть иль не быть? Что, в сущности, честнее -

Склонять главу под стрелами судьбы

Иль, броосившись с оружьем в море бедствий,

В смертельной схватке дух освободить?

Как просто! Умереть, заснуть, забыться,

Из сердца вырвать нравственную боль,

А плоть от уязвимости избавить.

Желанный положить всему конец.

Забыться, умереть, уснуть и видеть,

Быть может, сны... Но здесь-то и подвох:

Какие сны в том смертном сне нахлынут,

Когда реальность сбросим мы за борт?

Такой вопрос невольно нас смущает

И продлевает муки бытия.

Иначе кто бы снёс удары века.

Тупую власть, издёвки гордеца,

Непонятую страсть, неторопливость

Преступную судей, бесчинства всех

Чиновников и гогот недостойных,

Пинающих достоинство, когда

Один удар короткого кинжала

Всю эту пытку мог бы прекратить?!

И кто бы продолжал такую ношу,

Взвалив на горб, тащить, роняя пот,

Когда бы страх перед страной загробной,

Откуда вести путники не шлют,

Не принуждал нас лучше здесь томиться,

Чем в той стране по-новому страдать.

Да-да, нас мысли в трусов обращают!

Решимости румянец боевой

Сомненья покрывают блёклой краской,

И замыслы сбиваются с пути,

Не воплотившись в действия... Но тише!...

Офелия! О нимфа, помяни

В молитве все мои грехопаденья!

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Мои переводы | Дон_Жон - Дневник Дон_Жон | Лента друзей Дон_Жон / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»