一寸法師 "Иссумбоши" - японская сказка эпохи Муромати (1333—1576) из сборника «занимательных рассказов» - Отогидзоши. Авторы Отогидзоши неизвестны, но рассказы эти вдохновлены самурайскими эпосами и мифами буддизма и синтоизма.
Короткая версия, с моим, как обычно, переводом и транскрипцией:
むかしむかし、あるところに、おじいさんとおばあさんが住んでいました。 [312x416]
二人には子どもがいなかったので、おじいさんとおばあさんは神さまにお願いしました。
「神さま、親指くらいの小さい小さい子どもでもけっこうです。どうぞ、わたしたちに子どもをさずけてください」
/Мукаши-мукаши, ару токоро ни, о-дзий-сан то о-баа-сан га сундэ имащта.
Футари ни ва, кодомо га инакатта но дэ, о-дзий-сан то о-баа-сан ва ками-сама ни о-нэгаи-шимащта:
-Ками-сама, ояюби курай но, тиисай-тиисай кодомо дэмо кэккоу дэс! Доудзо, ватакшитати ни кодомо о садзукэтэ кудасай!/
Давным-давно, жили в одной деревушке старик со старухой. Вдвоем жили, детей не имели, о чем и бога молили:
-Господь, просим тебя, пошли нам ребеночка, хоть самого маленького, хоть ростом с большой палец!
すると本当に、小さな小さな子どもが生まれたのです。
ちょうど、おじいさんの親指くらいの男の子です。
二人はさっそく、一寸法師(いっすんぼうし)という名前をつけてやりました。
/Суру то хонтоу ни, тиисана-тиисана кодомо га умарэта но дэс.
Тёудо, о-дзий-сан но ояюби курай но отоко-но-ко дэс.
Футари ва сассоку, Иссунбоуши то йу намаэ о цукэтэ яримащта./
/И стало то правдой, родили они маленького-маленького ребеночка.
Мальчика, ростом точно с большой палец старика.
Назвали они его посему, Иссумбоши, – мальчиком в 1 сун (3см, с пальчик).
ある日の事、一寸法師はおじいさんとおばあさんに、こんな事を言いました。
「わたしも都へ行って、働きたいと思います。どうぞ、旅の支度をしてください」
そこでおじいさんは一本の針で、一寸法師にちょうどピッタリの大きさの刀をつくってやりました。 おばあさんはおわんを川に浮かベて、一寸法師の乗る舟をつくってやりました。
「ほら、この針の刀をお持ち」
「ほら、このおはしで舟をこいでおいで」
「はい。では、行ってまいります」
/Ару хи но кото, Иссунбоуши ва о-дзий-сан то о-баа-сан ни, конна кото о иимащта:
-Ваташи мо мияко э иттэ, хатаракитай то омоимас. Доудзо, таби но шитаку кудасай.
Соко дэ, о-дзий-сан ва иппон но хари дэ, Иссунбоуши ни тёудо биттари но оокиса но катана о цукуттэ яримащта.
О-баа-сан ва ован о кава ни укабэтэ, Иссунбоуши но нору фунэ о цукуттэ яримащта.
-Хора, коно хари но катана о о-моти!
-Хора, коно о-хаши дэ фунэ о кой дэ ойдэ!
-Хай. Дэ ва, иттэ маиримас./
Однажды, Иссумбоши сказал старику со старухой такую вещь:
-Я, как и все, хочу в столицу податься, думаю там работу найти. Прошу вас, снарядите меня в дорогу.
И тогда, старик принес иглу, дабы служила она Иссумбоши подходящей катаной.
Старуха же принесла пиалу, дабы Иссунбоуши мог переправиться в ней по реке, как в лодке.
-Вот, возьми с собой эту иглу, как меч свой.
-И хаши, что заменят тебе весла на этой лодке.
-Да, спасибо. На сем я отправляюсь.
一寸法師は上手におわんの舟をこぐと、都へと出かけました。そして都に着くと、一寸法師は都で一番立派な家をたずねていきました。
「たのもう、たのもう」
「はーい。・・・あれ?」
出て来た手伝いの人は、首をかしげました。
「おや、誰もいないねえ」
「ここだよ、ここ」
手伝いの人は玄関のげたの下に立っている、小さな一寸法師をやっと見つけました。
「あれまあ、何て小さい子だろう」
そして一寸法師は、その家のお姫さまのお守り役になったのです。
/Иссунбоуши ва дзёудзу ни ован но фунэ о когу то, мияко э то дэкакэмащта. Сощтэ мияко ни цуку то, -Иссунбоуши ва мияко дэ итибан риппана иэ о тадзунэтэ икимащта.
-Таномоу, таномоу!
-Хааи. … Арэ…?
Дэтэкита тэцудай-но-хито ва, куби о кашигэмащта.
-Оя, дарэмо инай нээ…
-Коко да ё, коко!
Тэцудай-но-хито ва гэнкан но гэта но шита ни таттэ иру, тиисана Иссунбоуши о ятто мицукэмащта.
-Арэ, маа… Нантэ тиисай ко дароу…?
Сощтэ, Иссунбоуши ва, соно иэ но о-химэ-сама но о-мамори яку ни натта но дэс./
-И умело поплыл Иссумбоши в пиале, как в лодке, в столицу. По прибытии в оную, стал проситься на службу в лучший дом.
-Прошу вас, откройте!
-Даа… А кто здесь…?
Вышедший к нему слуга, смотря по сторонам, был озадачен.
-Кажись, нет никого…
-Да, здесь я, здесь!
Слуга, наконец, оглядев свои гэта, обнаружил у входа Иссумбоши.
-Оо…так вот ты какой мелкий.
И все ж таки, взяли Иссумбоши в этот дом, как охранника для принцессы.
ある日の事、一寸法師はお姫さまのお供をして、お寺にお参りに行きました。するとその帰り道、突然、二匹の鬼が現れたのです。
「おおっ、これはきれいな女だ。もらっていくとしよう」
鬼はお姫さまを見ると、さらおうとしました。
「待て!」
一寸法師はおじいさんにもらった針の刀を抜くと、鬼に飛びかかりました。
ところが、
「何だ、虫みたいなやつだな。お前なんぞ、こうしてくれるわ」
鬼は一寸法師をヒョイとつまみあげると、パクリと丸のみにしてしまいました。
/Ару хи но кото, Иссунбоуши ва о-химэ-сама но о-томо о шитэ, о-тэра ни о-маири ни икимащта. Суру то соно каэримити, тоцудзэн, ниппики но они га араварэта но дэс.
-Оо, корэ ва кирэйна онна да! Мораттэ ику то шиёу!
Они ва о-химэ-сама о миру то, сараоу то шимащта.
-Матэ!
Иссунбоуши ва о-дзий-сан ни моратта хари но катана о нуку то, они ни таби какаримащта.
Токоро га,
-Нан да? Муши митай на яцу да на… О-маэ нан дзо, коущтэ курэру ва?
Они ва Иссунбоуши о хёитоцу мамиагэру то, пакури то мару но ми ни щтэ шимаимащта./
Однажды, Иссумбоши сопровождал принцессу в храм. Когда они шли обратно, внезапно появились перед ними 2 демона.
-О, какая красивая женщина! Мы заберем ее себе! – сказал демон, потянувшийся за принцессой.
-Стойте! - Иссумбоши, вытащил, подаренный стариком меч-иглу и ринулся на демонов.
Только вот…
-Что за черт? Неужто такое мелкое насекомое, как ты, думает меня поранить?
И с сими словами проглотил мечущегося вокруг него Иссумбоши.
鬼のお腹の中は、まっ暗です。
一寸法師は針の刀を振り回して、お腹の中を刺してまわりました。これには、鬼もまいりました。
「いっ、いっ、痛たたた!」
困った鬼は、あわてて一寸法師を吐き出しました。
「よし、今度はわしが、ひねりつぶしてやるわ!」
もう一匹の鬼が言いましたが、一寸法師は針の刀をかまえると、今度はその鬼の目の中へ飛び込んだものですから、鬼はビックリです。
「たっ、たっ、助けてくれー!」
二匹の鬼は、泣きながら逃げ出してしまいました。
/Они но о-нака но нака ва, маттан дэс. Иссунбоуши ва хари но катана о фуримаващтэ, о-нака но нака о сашитэмаваримащта, они мо маиримащта.
-Ии, ии, итататааа!
Коматта они ва, аватэтэтэ Иссунбоуши о хакидашимащта.
-Ёши, кондо ва ваши га, хинэри цубущтэ яру ва! - моу иппики но они га иимащта га, Иссунбоуши ва хари но катана о камаэру то, кондо ва соно они но мэ но нака э тобиконда моно дэс кара, они ва биккури дэс.
-Та…та… таскэтэ-курэээ!
Ниппики но они ва, наки нагара нигэдащтэ шимаимащта./
В желудке демона темень сплошная… Иссумбоши мечом-иглой стал вертеть, да тыкать в разные стороны изнутри его живота, то и демону было ощутимо:
-Ай, ай, больно-то как!
Оказавшемуся в затруднительном положении демону, пришлось в итоге выплюнуть Иссумбоши.
-Ну ладно, теперь мой черед попробовать его изничтожить! – сказал другой демон.
Однако, Иссумбоши, изловчившись в прыжке на него, выколол ему глаз, демон был обескуражен и напуган…
-По… по… помогите кто-нибудь!
Так оба демона убежали в слезах восвояси.
「ふん! これにこりて、もう二度と来るな! ・・・おや? これは何でしょう、お姫さま」
鬼が行ってしまったあとに、不思議な物が落ちていました。
「まあ、これは打ち出の小づちという物ですよ。トントンとふると、何でも好きな物が出てくるのです」
そこで一寸法師は、お姫さまに頼みました。
「わたしの背がのびるように『背出ろ、背出ろ』と、そう言ってふってください」
お姫さまは喜んで、打ち出の小づちをふりました。
「背出ろ、背出ろ」
/Фун! Корэ ни коритэ, моу нидо то куру на! …Оя? Корэ ва нан дэсёу, о-химэ-сама…?
Они га оконаттэ шиматта ато ни, фушигина моно га отитэ имащта.
-Маа, корэ ва утидэ-но-кодзути то йу моно дэсу ё. Тон-тон то фуру то, нандэмо сукина моно га дэтэкуру но дэсу.
Соко дэ Иссунбоуши ва, о-химэ-сама ни таномимащта.
-Ваташи но сэ га нобиру ёу ни «сэдэро, сэдэро» то, моу иттэ футтэ-кудасай!
О-химэ-сама ва ёрокондэ, утидэ-но-кодзути о фуримащта.
-Сэдэро, сэдэро!/
Ха! Будете знать теперь мои жесткие меры, второй раз не сунетесь! ... О… а это что, принцесса…?
Демоны второпях обронили некую дивную вещицу…
[300x300]
-Ну, это, похоже на молоточек, который может исполнить любое желание или достать любимую вещь, если им постучать.
И тогда Иссумбоши, обратившись к принцессе, сказал свою просьбу:
-Я желаю стать выше ростом. Загадайте ему пожалуйста, чтобы я стал «обычного роста, обычного роста»!
Принцесса с радостью воспользовалась молоточком с этой просьбой:
-«Обычного роста, обычного роста»!
すると一寸法師の背は、ふればふっただけグングンとのびて、誰にも負けない立派な男の人になりました。
そして一寸法師はお姫さまと結婚して、仕事もがんばり、大変出世したということです。
おしまい
/Суру то Иссунбоуши но сэ ва, фурэба футта дакэ гун-гун то нобитэ, дарэнимо макэнай риппана отоко но хито ни наримащта.
Сощтэ, Иссунбоуши ва о-химэ-сама то кэккон-щтэ, шигото мо ганбари, тайхэн сюссэши-щта то йу кото дэс.
О-шимай./
И стало по сему, рост Иссумбоши заметно увеличился, он стал замечательным мужчиной, ничем не хуже остальных. А затем Иссумбоши и принцесса поженились. Он старательно трудился всю жизнь и заслужил еще многие почести.
Конец.