«Кёкутюухатто» 局中法度(きょくちゅうはっと)
В оригинале там написано так:
一、 士道ニ背キ間敷事
(Шидоу ни сомуки мадзики кото)
一、 局ヲ脱スルヲ不許
(Цубонэ о дацу-суру фумото)
一、 勝手ニ金策致不可
(Каттэ ни кинсаку итасу фука)
一、 勝手ニ訴訟取扱不可
(Каттэ ни сосёу ториацукай фука)
一、 私ノ闘争ヲ不可
(Ваташи но тоусоу о фука)
右条々相背候者切腹申付ベク候也
(Миги дзёудзёу, соусэкоуща сэппуку моуши цукибэку коунари)
Перевести это даже японцам трудно, потому в нынешнем японском это выглядит так:
一、 武士らしい行動をとれ
(Буши раший коудоу о торэ)
Поступать согласно истинному пути воина.
一、 新選組から脱走することは許さず
(Шнсэнгуми кара дассоу-суру кото ва юрусадзу)
Покидать штаб Шинсэнгуми запрещено.
一、 勝手に借金をしてはいけない
(Каттэ ни сяккин о шитэ ва икэнай)
Нельзя брать деньги в долг.
一、 勝手に訴訟をしてはいけない
(Каттэ ни сосёу о шитэ ва икэнай)
Никакого самоуправства и самосуда.
一、 大義のない私闘はしてはいけない
(Тайги но най шитоу ва шитэ ва икэнай)
Нельзя влезать в драки по личным мотивам.
右の条文に背く者には切腹を申し付ける
(Миги но дзёубун ни сомуку моно ва сэппуку о моушицукэру)
Лицо, нарушившее сей устав, обязано совершить сэппуку.