• Авторизация


"Приснился мне цветок душистой сливы.." Из японской средневековой поэзии. 06-08-2012 11:11 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения abissinka Оригинальное сообщение

"Приснился мне цветок душистой сливы.." Из японской средневековой поэзии.

Аривара Нарихира

***
Я красотой цветов пленяться не устал,
И слишком грустно потерять их сразу…
Всегда жалею их,
Но так их жаль,
Как этой ночью, не было ни разу!

***
Верно, кто-то возле водопада
Обрывает нити ожерелий, -
Сыплется все время белый жемчуг
На края цветные
Рукавов атласных…

***
Как будто аромат душистой сливы
Мне сохранили эти рукава,
Лишь аромат…
Но не вернется та,
Кого люблю, о ком тоскую…

[462x699]

Оно Комати

***
Предела нет моей любви и думам,
И даже ночью я к тебе иду,
Ведь на тропинках сна
Меня не видят люди,
Никто меня не станет укорять!

***
Он на глазах легко меняет цвет
И изменяется внезапно.
Цветок неверный он,
Изменчивый цветок,
Что называют – сердце человека.

[453x640]

Содзё Хэндзё

***
О ветер! Ты, что дуешь средь небес,
Закрой дороги в облаках,
Где ты промчался,
Чтоб облик феи в танце не исчез
И миг еще с землей не расставался!

Отикоти Мицунэ

***
Ах, лунной ночью их увидеть невозможно!
У нежных слив и лунного луча
Цвета одни.
И лишь по аромату
Узнаешь, где цветы, и сможешь их сорвать!

[271x409]
Цураюки

***
Подует ветер – и встает волна,
Стихает ветер – и волна спадает.
Они, должно быть,
Старые друзья,
Коль так легко друг друга понимают!

***
Любовь таю в себе…Однако в те мгновенья,
Когда никак мне не сдержать тоску,
Любовь является вдруг взору твоему, -
Так из-за гребней гор в низинах, здесь простертых,
Луна восходит, разгоняя тьму!..

***
Как сквозь туман, вишневые цветы
На горных склонах раннею весною
Белеют вдалеке, -
Так промелькнула ты,
Но сердце все полно тобою!

[522x696]

Стоит зима – и вдруг, совсем нежданно,
Между деревьями увидел я цветы, -
Так показалось мне…
А это – хлопья снега,
Сверкая белизной, летели с высоты!

***
Весною раннею, когда благоухают
Цветы душистых слив, -
Ночной порой в горах,
Бывает, не увидишь слив впотьмах,
Но где они – по аромату знаешь.



[700x487]


[283x640]
Неизвестный автор

***
Я, полон грусти, расстаюсь с тобой,
Слезинки светлые дрожат на рукаве,
Как яшма белая!..
Я их возьму с собой,
Пусть это будет память о тебе...

Ки Тимонори

***
Как пояса концы - налево и направо
Расходятся сперва, чтоб вместе их связать, -
Так мы с тобой:
Расстанемся - но, право,
Лишь для того, чтоб встретиться опять!



[700x524]

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
HimeYasha 06-08-2012-19:36 удалить
okprofi, красиво, но перевод далек от оригинала - немного не та атмосфера, что создается, когда читаешь нелитературный перевод)) наша страсть переводить в рифму ограничивает оригинальную мысль)) имхо!))
Violett_Lia 06-08-2012-19:48 удалить
okprofi, ты читала нелитературный перевод ? Молодец, действительно попадались мне и более удачные переводы. это очаровало Он на глазах легко меняет цвет "И изменяется внезапно. Цветок неверный он, Изменчивый цветок, Что называют – сердце человека."
HimeYasha 06-08-2012-19:50 удалить
Ответ на комментарий Violett_Lia # не все конечно, но большая часть попадалась)) действительно - красивые строчки)
молодцы) - и джапанизы, и яшашуля, и офелия-джан)..


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "Приснился мне цветок душистой сливы.." Из японской средневековой поэзии. | Violett_Lia - Иmpressions of a mountain lake... | Лента друзей Violett_Lia / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»