| Соня въ царствѣ дива ● Sonja in a Kingdom of Wonder
A facsimile of the first Russian translation of Alice’s Adventures in Wonderland [155x240]By Lewis Carroll First edition, 2013. Illustrations by John Tenniel, 1865. Cathair na Mart: Evertype. ISBN 978-1-78201-040-1 (paperback, colour), price: €12.95, £10.95, $15.95. Petaluma: Lewis Carroll Society of North America, ISBN 978-0-930326-00-5 (hardcover, black-and-white).
Click on the book cover on the right to order the Evertype edition of this book from Amazon.co.uk! Or if you are in North America, order the Evertype edition of this book from Amazon.com!
„Какъ же, живутъ. Здѣсь вотъ,“ говоритъ, „живетъ Враль-Илюшка, а тамъ, заяцъ косой,“ и повела въ обѣ стороны лапкой. „Ты у нихъ побывай, оба они шальные.“ | | “In that direction,” the Cat said, waving its right paw around, “lives a Hatter: and in that direction,” waving the other paw, “lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad.” | „Что мнѣ за охота знакомиться съ шальными,“ замѣтила Соня. | | “But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked. | „Это не бѣда,“ говоритъ кошка, „всѣ мы здѣсь шальные, и ты, и я, и всѣ мы шальные.“ | | “Oh, you ca’n’t help that,” said the Cat: “we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.” | „Почему вы полагаете, что я шальная?“ нѣсколько обидѣвшись, спрашиваетъ Соня. | | “How do you know I’m mad?” said Alice. | „А потому, что ты сюда попала,“ рѣшила кошка. | | “You must be,” said the Cat, “or you wouldn't have come here.” | [показать] |
The first Russian translation of Alice’s Adventures in Wonderland appeared in Moscow in 1879, fourteen years after the publication of original. It bore the title Sonja in a Kingdom of Wonder and was printed by Mamonov’s Press. The text was printed in Old Russian orthography, using the old letters (that is, “і”, “ѣ”, “ъ” after consonant endings, etc.) that were abolished or changed for the present ones early in the twentieth century. No name of the author, illustrator, or translator appeared on the title page, and the identity of the translator is to this day a matter of speculation. There are now many Russian translations of Alice, but Sonja is the first, and the only one done within Carroll’s lifetime, presumably with his knowledge, and thereby must be accorded a place of honour in the canon. This book has been published in two editions: a limited hardcover black-and-white facsimile printed for the Lewis Carroll Society of North America, and this paperback colour facsimile, part of Evertype’s ever-growing set of translations of the Alice books. | | |
|