В 2013 году Американ МакГи заявил о желании разработать игру Alice: Otherlands — третью часть серии «Alice», которую он намеревался сделать без Electronic Arts (EA), отправив Алису в викторианский Лондон 1876 года и наделив её способностью путешествовать в сознании других людей.
Но быстро выяснилось, что права на игровую серию «Alice» принадлежат исключительно издателю - Electronic Arts (EA), и уступать их геймдизайнеру корпорация не собирается. В итоге МакГи ограничился краудфандинговым сбором на Kickstarter общественных денежных средств (начало 16 июля 2013 — окончание 5 августа 2013) для издания нескольких короткометражных анимационных фильмов в рамках проекта Alice: Otherlands, оплатив ЕА согласие на этот сериал.
СОНЯ ВЪ ЦАРСТВѢ ДИВА. ![]() МОСКВА. Типографія А. И. Мамонтова и К°, Леонтьевскій пер., № 3. 1879. |
Приложение
Рецензии на «Соню в царстве дива» (1879–1882)
Рецензии 1 и 2 найдены и перепечатаны А. М. Рушайло (1990, с. 93–95); рецензии 3 и 4 найдены и перепечатаны В. В. Лобановым (2000, с. 12–13) совместно с рецензиями 1 и 2 (Лобанов, 2000, с. 8–10). Текст воспроизводится согласно правилам современной орфографии.
Первый, анонимный перевод «Приключений Алисы в Стране чудес» на русский язык был опубликован в 1879 г. в Москве под названием «Соня в царстве дива» (Типография А. И. Мамонтова, 166 с.). Книга представляет собой сокращенный, хотя местами очень точный, сильно русифицированный перевод первой книги об Алисе – «Alice’s Adventures in Wonderland» (первое издание – 1865, Лондон, McMillan) Льюиса Кэрролла (Lewis Carroll; настоящее имя Charles Lutwidge Dodgson, 1832–1898). Это – единственный русский перевод «Алисы», вышедший при жизни автора; следующий появится только в 1908 г. До недавнего переиздания (2013) книга «Соня в царстве дива» была малодоступна для исследователей (Demurova, 1995; Imholtz & Imholtz, 2014).
История создания этой книги полна загадок. Имя ее переводчика и поныне не установлено – однако, как мы увидим, единственная строка из письма самого Льюиса ведет к русским аристократам, меценатам и знаменитым писателям. У нас нет никаких документальных свидетельств о том, кто читал эту книгу – но лица детей, которые наверняка были среди ее первых читателей, запечатленные самыми знаменитыми русскими художниками 19-го века, известны множеству людей и в наше время. И сам текст первого перевода, при ближайшем рассмотрении, удивляет находками, интересными даже по сегодняшним критериям.